BIS | Maka kedua belas pengikut Yesus itu berangkat. Mereka pergi menyiarkan berita bahwa manusia harus bertobat dari dosa-dosanya. |
TB | Lalu pergilah mereka memberitakan bahwa orang harus bertobat, |
FAYH | Demikianlah murid-murid itu pergi dan mengajar setiap orang yang mereka jumpai agar bertobat dari dosa mereka.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid Yesus pun berangkat. Mereka memberitakan firman Allah supaya orang bertobat. |
TL | Maka keluarlah mereka itu serta mengajar orang, bahwa patut orang bertobat. |
KSI | Lalu pergilah mereka menyampaikan berita bahwa semua orang harus bertobat.
|
DRFT_SB | Maka keluarlah mereka itu, lalu mengajar bahwa patutlah orang bertobat. |
BABA | Dan dia-orang kluar mngajar yang orang patut bertobat. |
KL1863 | Maka dia-orang kaloewar serta mengadjar, sopaja orang bertobat. |
KL1870 | Maka mareka-itoepon kaloewarlah pergi mengadjar bahwa patoetlah orang bertobat. |
DRFT_LDK | Maka kaluwarlah marika 'itu berchothbat, sopaja 'awrang membawa tawbat. |
ENDE | Lalu merekapun pergi dan mengadjar orang-orang supaja bertobat. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> pergilah mereka <1831> memberitakan <2784> bahwa <2443> orang harus bertobat <3340>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> keluarlah <1831> mereka itu serta mengajar <2784> orang, bahwa patut <2443> orang bertobat <3340>. |
AV# | And <2532> they went out <1831> (5631), and preached <2784> (5707) that <2443> men should repent <3340> (5661). |
BBE | And they went out, preaching the need for a change of heart in men. |
MESSAGE | Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; |
NKJV | So they went out and preached that [people] should repent. |
PHILIPS | So they went out and preached publicly that men should change their whole outlook. |
RWEBSTR | And they went out, and preached that men should repent. |
GWV | So the apostles went and told people that they should turn to God and change the way they think and act. |
NET | So* they went out and preached that all should repent. |
NET | 6:12 So328 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. they went out and preached that all should repent.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exelyontev <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} ekhrusson <2784> (5707) {THEY PROCLAIMED} ina <2443> {THAT} metanohswsin <3340> (5661) {[MEN] SHOULD REPENT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} ekhruxan <2784> (5656) {V-AAI-3P} ina <2443> {CONJ} metanowsin <3340> (5725) {V-PAS-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} ekhrusson <2784> (5707) {V-IAI-3P} ina <2443> {CONJ} metanohswsin <3340> (5661) {V-AAS-3P} |