TL | Maka mulailah pula Yesus mengajar orang dekat tasik; lalu berkerumunlah terlalu banyak orang kepada-Nya, sehingga terpaksalah Ia naik ke dalam sebuah perahu dan duduk di tasik, maka orang banyak sekalian pun tinggallah di darat, dekat tasik itu. |
TB | Pada suatu kali Yesus mulai pula mengajar di tepi danau. Maka datanglah orang banyak yang sangat besar jumlahnya mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke sebuah perahu yang sedang berlabuh lalu duduk di situ, sedangkan semua orang banyak itu di darat, di tepi danau itu. |
BIS | Yesus mengajar lagi di pantai Danau Galilea. Banyak sekali orang mengerumuni Dia. Karena itu Ia pergi duduk di dalam sebuah perahu di atas air, dan orang banyak itu berdiri di pinggir danau. |
FAYH | PADA suatu hari, ketika Ia mengajar di tepi danau, kembali orang banyak berkumpul mengelilingi Dia. Maka naiklah Ia ke dalam sebuah perahu, lalu duduk dan berbicara dari situ.
|
DRFT_WBTC | Yesus mengajar lagi di tepi danau. Orang banyak mulai mengerumuni-Nya sehingga Ia pergi duduk dalam perahu di danau itu. Semua orang banyak ada di tepi danau. |
KSI | Isa mulai mengajar lagi di tepi danau dan sejumlah besar orang datang mengerumuni-Nya. Oleh sebab itu, naiklah Ia ke sebuah perahu. Ia duduk di situ, sedangkan orang banyak tetap berada di tepi danau.
|
DRFT_SB | Maka mulailah pula ia mengajar orang ditepi tasik. Maka terlalu banyak orang berhimpun datang kepadanya, sebab itu naiklah ia ke sebuah perahu lalu duduk di tasik; maka segala orang banyak itu pun adalah didarat ditepi tasik itu. |
BABA | Dan lagi skali dia mula'i mngajar orang di tpi tasek. Dan terlalu banyak orang berhimpon datang sama dia, sbab itu dia naik satu prahu, dan dudok di tasek, dan sgala orang-banyak ada di darat di tpi tasek. |
KL1863 | Maka {Mat 13:1; Luk 8:4} Toehan moelai mengadjar lagi dipinggir laoet, maka berkoempoel terlaloe banjak orang deket sama Toehan, sampe Toehan naik dalem praoe dan doekoek dilaoet, tetapi itoe orang samowa ada didarat dipinggir laoet. |
KL1870 | SABERMOELA maka Isa pon moelai mengadjar poela ditepi tasik; maka berkeroemoenlah terlaloe banjak orang kapadanja, sahingga naiklah ija kadalam saboewah perahoe, laloe doedoek ditasik, maka segala orang itoepon adalah didarat, ditepi tasik itoe. |
DRFT_LDK | Sabermula maka pula mula`ilah 'ija meng`adjar dekat tasik: maka berhimponlah banjakh raxijet datang kapadanja, sahingga najiklah 'ija kaparahu dudokh di`atasnja ditasik, dan samowa raxijet 'adalah desisij tasik di`atas darat. |
ENDE | Sekali lagi Ia mengadjar orang dipantai tasik. Dan amat banjak orang berkerumun kelilingNja, sehingga Ia naik keatas sebuah perahu, jang berlabuh ditasik, lalu duduk diatasnja, sedangkan orang banjak itu berdiri didaratan sepandjang tepi tasik. |
TB_ITL_DRF | Pada suatu kali Yesus mulai <756> pula <3825> mengajar <1321> di tepi <3844> danau <2281>. Maka <2532> datanglah <4863> orang banyak <3793> yang sangat besar <4118> jumlahnya mengerumuni Dia, sehingga <5620> Ia naik <1684> ke <1519> sebuah perahu <4143> yang sedang berlabuh lalu duduk <2521> di <1722> situ, sedangkan semua <3956> orang banyak <3793> itu di <1909> darat <1093>, di tepi danau <2281> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> mulailah <756> pula <3825> Yesus mengajar <1321> orang dekat <3844> tasik <2281>; lalu <2532> berkerumunlah <4863> terlalu <4314> banyak <3793> orang kepada-Nya, sehingga <5620> terpaksalah <4118> Ia naik <1684> ke <1519> dalam sebuah perahu <4143> dan duduk <2521> di <1722> tasik <2281>, maka <2532> orang banyak <3793> sekalian <3956> pun tinggallah di <1909> darat <1093>, dekat <4314> tasik <2281> itu. |
AV# | And <2532> he began <756> (5662) again <3825> to teach <1321> (5721) by <3844> the sea side <2281>: and <2532> there was gathered <4863> (5681) unto <4314> him <846> a great <4183> multitude <3793>, so that <5620> he <846> entered <1684> (5631) into <1519> a ship <4143>, and sat <2521> (5738) in <1722> the sea <2281>; and <2532> the whole <3956> multitude <3793> was <2258> (5713) by <4314> the sea <2281> on <1909> the land <1093>. |
BBE | And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside. |
MESSAGE | He went back to teaching by the sea. A crowd built up to such a great size that he had to get into an offshore boat, using the boat as a pulpit as the people pushed to the water's edge. |
NKJV | And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat [in it] on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea. |
PHILIPS | THEN once again he began to teach them by the lakeside. A bigger crowd than ever collected around him so that he got into the small boat on the lake and sat down, while the crowd covered the ground right down to the water's edge. |
RWEBSTR | And he began again to teach by the sea side: and there was gathered to him a great multitude, so that he entered into a boat, and sat on the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
GWV | Jesus began to teach again by the Sea of Galilee. A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it. The boat was in the water while the entire crowd lined the shore. |
NET | Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while* the whole crowd was on the shore by the lake. |
NET | 4:1 Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while209 tn Grk “and all the crowd.” The clause in this phrase, although coordinate in terms of grammar, is logically subordinate to the previous clause. the whole crowd was on the shore by the lake.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} palin <3825> {AGAIN} hrxato <756> (5662) {HE BEGAN} didaskein <1321> (5721) {TO TEACH} para <3844> {BY} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA.} kai <2532> {AND} sunhcyh <4863> (5681) {WAS GATHERED TOGETHER} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT,} wste <5620> {SO THAT} auton <846> {HE} embanta <1684> (5631) {HAVING ENTERED} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP} kayhsyai <2521> (5738) {SAT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} yalassh <2281> {SEA,} kai <2532> {AND} pav <3956> {ALL} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} prov <4314> {CLOSE} thn <3588> {TO THE} yalassan <2281> {SEA} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {LAND} hn <2258> (5713) {WAS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} sunagetai <4863> (5743) {V-PPI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oclov <3793> {N-NSM} pleistov <4118> {A-NSM} wste <5620> {CONJ} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ploion <4143> {N-ASN} embanta <1684> (5631) {V-2AAP-ASM} kayhsyai <2521> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} para <3844> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} sunhcyh <4863> (5681) {V-API-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} wste <5620> {CONJ} auton <846> {P-ASM} embanta <1684> (5631) {V-2AAP-ASM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} kayhsyai <2521> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} yalassh <2281> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} |