KL1863 | Maka Toehan bertanja sama dia-orang: Apa kamoe trada taoe artinja ini peroepamaan? Lantas bagimana kamoe bolih mengarti segala peroepamaan? |
TB | Lalu Ia berkata kepada mereka: "Tidakkah kamu mengerti perumpamaan ini? Kalau demikian bagaimana kamu dapat memahami semua perumpamaan yang lain? |
BIS | Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kalau kalian tidak mengerti perumpamaan itu, bagaimana kalian dapat mengerti perumpamaan-perumpama yang lain? |
FAYH | Tetapi, jikalau kalian tidak dapat mengerti perumpamaan yang semudah ini, bagaimana kalian akan dapat mengerti perumpamaan-perumpamaan lain yang akan Kuceritakan?
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Apakah kamu tidak mengerti perumpamaan itu? Kalau begitu, bagaimana kamu dapat mengerti perumpamaan lain? |
TL | Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Tiadakah kamu mengetahui arti perumpamaan ini? Dan bagaimanakah kamu dapat mengerti perumpamaan yang lain? |
KSI | Ia bersabda pula kepada mereka, "Tidak tahukah kamu arti ibarat itu? Kalau begitu, bagaimana kamu dapat mengetahui arti dari ibarat-ibarat lainnya?
|
DRFT_SB | Maka bagaimanakah kamu akan mengetahui sekalian perumpamaan? |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "T'ada-kah kamu tahu ini perumpama'an? bagimana pula kamu nanti tahu sklian perumpama'an? |
KL1870 | Maka bertanjalah ija akan mareka-itoe: Tidakkah kamoe mengetahoei peroepamaan ini? maka bagaimana garangan bolih kamoe mengerti segala peroepamaan? |
DRFT_LDK | SJahdan bersabdalah 'ija pada marika 'itu: tijadakah kamu meng`atahuwij per`upama`an 'ini? 'antah bagimana kamu 'akan meng`arti samowa per`upama`an? |
ENDE | Jesus bersabda pula: Tidak mengertikah kamu perumpamaan itu? Djikalau begitu, bagaimanakah kamu akan mengerti segala perumpamaan? |
TB_ITL_DRF | Lalu Ia berkata <3004> kepada mereka: /"Tidakkah kamu mengerti <1492> perumpamaan <3850> ini <3778>? Kalau demikian bagaimana <4459> kamu dapat memahami <1097> semua <3956> perumpamaan <3850> yang lain?* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah <3004> Yesus <846> kepada mereka <846> itu, "Tiadakah <3756> kamu mengetahui <1492> arti perumpamaan <3850> ini <3778>? Dan <2532> bagaimanakah <4459> kamu dapat <3956> mengerti <1097> perumpamaan <3850> yang lain? |
AV# | And <2532> he said <3004> (5719) unto them <846>, Know ye <1492> (5758) not <3756> this <5026> parable <3850>? and <2532> how then <4459> will ye know <1097> (5695) all <3956> parables <3850>? |
BBE | And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others? |
MESSAGE | He continued, "Do you see how this story works? All my stories work this way. |
NKJV | And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? |
PHILIPS | Then he continued, "Do you really not understand this parable? Then how are you going to understand all the other parables? |
RWEBSTR | And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
GWV | Jesus asked them, "Don't you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations? |
NET | He said to them, “Don’t you understand this parable? Then* how will you understand any parable? |
NET | 4:13 He said to them, “Don’t you understand this parable? Then223 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. how will you understand any parable?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> ouk <3756> {TO THEM,} oidate <1492> (5758) thn <3588> {PERCEIVE YE NOT} parabolhn <3850> tauthn <3778> {THIS PARABLE?} kai <2532> {AND} pwv <4459> {HOW} pasav <3956> {ALL} tav <3588> {THE} parabolav <3850> {PARABLES} gnwsesye <1097> (5695) {WILL YE KNOW?} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} kai <2532> {CONJ} pwv <4459> {ADV-I} pasav <3956> {A-APF} tav <3588> {T-APF} parabolav <3850> {N-APF} gnwsesye <1097> (5695) {V-FDI-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} kai <2532> {CONJ} pwv <4459> {ADV-I} pasav <3956> {A-APF} tav <3588> {T-APF} parabolav <3850> {N-APF} gnwsesye <1097> (5695) {V-FDI-2P} |