KSI | Lalu Isa bertanya kepada mereka, "Mana yang diharamkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa orang atau membunuhnya?" Tetapi mereka diam saja.
|
TB | Kemudian kata-Nya kepada mereka: "Manakah yang diperbolehkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat, menyelamatkan nyawa orang atau membunuh orang?" Tetapi mereka itu diam saja. |
BIS | Lalu Ia bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau membunuh?" Mereka diam saja. |
FAYH | Lalu Ia bertanya kepada musuh-musuh-Nya, "Bolehkah orang melakukan perbuatan baik pada hari Sabat? Ataukah hari ini untuk berbuat jahat? Apakah hari ini hari untuk menyelamatkan jiwa orang atau untuk membinasakannya?" Tetapi mereka tidak mau menjawab.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus bertanya kepada mereka, "Mana yang benar menurut hukum Taurat, berbuat baik atau berbuat jahat pada hari Sabat? Mana yang benar, menyelamatkan hidup orang atau membiarkan orang itu mati?" Mereka semuanya diam. |
TL | Lalu kata-Nya kepada mereka itu sekalian, "Patutkah pada hari Sabbat berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa atau membunuh?" Maka diamlah mereka itu. |
DRFT_SB | Lalu katanya pada orang sekalian, "halalkah berbuat baik pada hari perhentian, atau berbuat aniaya?memeliharakan nyawa orang kah, atau membunuhkah?" Maka diamlah orang sekalian. |
BABA | Dan dia kata sama sklian orang, "Mana yang halal waktu hari perhentian? buat baik, atau buat aniaya? slamatkan nyawa orang, atau bunohkan?" Ttapi dia-orang diam skali. |
KL1863 | Lantas Toehan berkata sama dia-orang: Apa jang patoet, berboewat baik pada hari sabat, atawa berboewat djahat? Selamatken satoe orang, atawa memboenoh? Maka dia-orang diam sadja. |
KL1870 | Laloe katanja kapada mareka-itoe: Jang mana patoet pada hari sabat, berboewat baik, ataw berboewat djahat? memeliharakan sa'orang manoesia, ataw membinasakan dia? Maka mareka-itoepon diamlah. |
DRFT_LDK | Maka berkatalah 'ija pada marika 'itu: hhalalkah pada barang harij sabtu berbowat bajik, 'ataw berbowat djahat? memaliharakan, 'ataw membunoh dirij sa`awrang? maka berdijamlah marika 'itu. |
ENDE | Lalu Ia bertanja kepada mereka itu: Halalkah pada hari Sabat berbuat baik atau berbuat djahat, menjelamatkan orang atau membunuh dia? Mereka itu diam sadja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <2532> kata-Nya <3004> kepada mereka <846>: /"Manakah yang diperbolehkan <1832> pada hari Sabat <4521>, berbuat baik <15> atau <2228> berbuat jahat <2554>, menyelamatkan <4982> nyawa <5590> orang atau <2228> membunuh <615> orang?"* Tetapi <1161> mereka itu diam <4623> saja. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> kata-Nya <3004> kepada mereka <846> itu sekalian, "Patutkah <1832> pada hari Sabbat <4521> berbuat baik <15> atau <2228> berbuat jahat <2554>? Menyelamatkan <4982> nyawa <5590> atau <2228> membunuh <615>?" Maka <1161> diamlah <4623> mereka itu. |
AV# | And <2532> he saith <3004> (5719) unto them <846>, Is it lawful <1832> (5748) to do good <15> (5658) on the sabbath days <4521>, or <2228> to do evil <2554> (5658)? to save <4982> (5658) life <5590>, or <2228> to kill <615> (5658)? But <1161> they held their peace <4623> (5707). |
BBE | And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing. |
MESSAGE | Then he spoke to the people: "What kind of action suits the Sabbath best? Doing good or doing evil? Helping people or leaving them helpless?" No one said a word. |
NKJV | Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent. |
PHILIPS | Then he said to them, "Is it right to do good on the Sabbath day, or to do harm? Is it right to save life or to kill?" There was a dead silence. |
RWEBSTR | And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. |
GWV | Then he asked them, "Is it right to do good or to do evil on the day of worship, to give a person back his health or to let him die?" But they were silent. |
NET | Then* he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent. |
NET | 3:4 Then153 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} exestin <1832> (5904) {IS IT LAWFUL} toiv <3588> {ON THE} sabbasin <4521> {SABBATHS} agayopoihsai <15> (5658) {TO DO GOOD,} h <2228> {OR} kakopoihsai <2554> (5658) {TO DO EVIL?} quchn <5590> {LIFE} swsai <4982> (5658) {TO SAVE,} h <2228> {OR} apokteinai <615> (5658) oi <3588> {TO KILL?} de <1161> {BUT THEY} esiwpwn <4623> (5707) {WERE SILENT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} agayopoihsai <15> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} kakopoihsai <2554> (5658) {V-AAN} quchn <5590> {N-ASF} swsai <4982> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} esiwpwn <4623> (5707) {V-IAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} toiv <3588> {T-DPN} sabbasin <4521> {N-DPN} agayopoihsai <15> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} kakopoihsai <2554> (5658) {V-AAN} quchn <5590> {N-ASF} swsai <4982> (5658) {V-AAN} h <2228> {PRT} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} esiwpwn <4623> (5707) {V-IAI-3P} |