copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 3:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab Ia menyembuhkan banyak orang, sehingga semua penderita penyakit berdesak-desakan kepada-Nya hendak menjamah-Nya.
BISIa menyembuhkan begitu banyak orang, sehingga semua orang sakit berdesak-desakan berusaha mendekati-Nya agar dapat menjamah Dia.
FAYHKarena pada hari itu banyak orang telah disembuhkan, maka banyak sekali orang sakit mengerumuni Yesus dan berusaha menjamah Dia.
DRFT_WBTCIa telah banyak menyembuhkan orang. Sebab itu, semua orang yang mempunyai penyakit terus mendesak ke depan, supaya mereka dapat menyentuh-Nya.
TLKarena banyak orang sudah disembuhkan-Nya, sehingga seberapa orang pun yang ditimpa barang penyakit datang mendesak-desakkan Dia, hendak menjamah Dia sahaja.
KSIBanyak orang yang sudah disembuhkan oleh-Nya, sehingga orang-orang sakit lainnya datang pula mengerumuni-Nya, hendak menyentuh Dia.
DRFT_SBKarena banyak orang sudah disembuhkannya, sehingga beberapa orang yang berpenyakit itu pun datang mengimpit, hendak menjamah dia.
BABAkerna dia sudah smbohkan banyak orang; sampaikan s-banyak orang yang ada pnyakit datang berimpit mau jamah dia.
KL1863Karna Toehan soedah semboehken banjak orang, sampe segala orang, jang ada berpenjakit itoe tempoeh sama dia, sopaja bolih merabah sama dia.
KL1870Karena banjak orang telah disemboehkannja, maka sebab itoe segala orang jang berpenjakit itoe datang berdesak-bertindih hendak mendjamah dia.
DRFT_LDKKarana 'ija sudahlah sombohkan banjakh 'awrang, sahingga barapa 2 'awrang jang kena barang bela 'itu menjarikan dija, sopaja dedjabatnja dija.
ENDESudah banjak orang jang disembuhkanNja, sehingga semua orang sakit berdesak-desakan kelilingNja, karena ingin menjentuhNja.
TB_ITL_DRFSebab <1063> Ia menyembuhkan <2323> banyak orang <4183>, sehingga <5620> semua penderita <2192> penyakit <3148> berdesak-desakan <1968> kepada-Nya <846> hendak menjamah-Nya <680>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> banyak <4183> orang sudah disembuhkan-Nya <2323>, sehingga <5620> seberapa <3745> orang pun yang ditimpa <2192> barang penyakit <3148> datang mendesak-desakkan <1968> Dia <846>, hendak <2443> menjamah <680> Dia sahaja.
AV#For <1063> he had healed <2323> (5656) many <4183>; insomuch that <5620> they pressed upon <1968> (5721) him <846> for to <2443> touch <680> (5672) him <846>, as many as <3745> had <2192> (5707) plagues <3148>. {pressed: or, rushed}
BBEFor he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
MESSAGEHe had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him.
NKJVFor He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
PHILIPSFor he healed so many people that all those who were in pain kept pressing forward to touch him with their hands.
RWEBSTRFor he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had afflictions.
GWVHe had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him.
NETFor he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
NET3:10 For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
BHSSTR
LXXM
IGNTpollouv <4183> gar <1063> {FOR MANY} eyerapeusen <2323> (5656) {HE HEALED,} wste <5620> {SO THAT} epipiptein <1968> (5721) {THEY BESET} autw <846> {HIM,} ina <2443> {THAT} autou <846> {HIM} aqwntai <680> (5672) {THEY MIGHT TOUCH,} osoi <3745> {AS MANY AS} eicon <2192> (5707) {HAD} mastigav <3148> {SCOURGES;}
WHpollouv <4183> {A-APM} gar <1063> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} wste <5620> {CONJ} epipiptein <1968> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} ina <2443> {CONJ} autou <846> {P-GSM} aqwntai <680> (5672) {V-AMS-3P} osoi <3745> {K-NPM} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} mastigav <3148> {N-APF}
TRpollouv <4183> {A-APM} gar <1063> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} wste <5620> {CONJ} epipiptein <1968> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} ina <2443> {CONJ} autou <846> {P-GSM} aqwntai <680> (5672) {V-AMS-3P} osoi <3745> {K-NPM} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} mastigav <3148> {N-APF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran