copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 2:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISIa bangkit dan segera mengambil tikarnya lalu keluar disaksikan oleh mereka semua. Orang-orang itu kagum lalu memuji Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita melihat kejadian seperti ini!"
TBDan orang itupun bangun, segera mengangkat tempat tidurnya dan pergi ke luar di hadapan orang-orang itu, sehingga mereka semua takjub lalu memuliakan Allah, katanya: "Yang begini belum pernah kita lihat."
FAYHOrang itu bangkit, mengangkat usungannya, lalu keluar melalui orang banyak yang menyaksikan peristiwa itu dengan keheran-heranan. Kemudian mereka semua memuji Allah serta berkata, "Belum pernah kita menyaksikan hal seperti ini!"
DRFT_WBTCOrang itu pun berdiri. Ia segera mengambil tikarnya lalu berjalan ke luar. Semua orang melihatnya. Mereka heran dan memuji Allah. Mereka berkata, "Belum pernah kita melihat hal seperti itu."
TLPada ketika itu juga bangunlah ia, diangkatnya tempat tidurnya itu, lalu pergi ke luar di hadapan orang sekalian itu, sehingga sekaliannya itu pun tercengang-cenganglah serta memuliakan Allah, katanya, "Wah, belum pernah kami melihat yang demikian ini!"
KSIKemudian orang itu bangun dan segera mengangkat tempat tidurnya, lalu pergi dari hadapan semua orang. Mereka semua menjadi heran, lalu memuliakan Allah. Kata mereka, "Belum pernah kita lihat yang demikian ini."
DRFT_SBMaka bangunlah ia, serta mengangkat tempat tidurnya dengan segeranya, lalu keluar dihadapan sekalian orang itu; sehingga sekaliannya tercenganglah, serta memuliakan Allah, katanya, "Belum pernah kita melihat yang demikian ini."
BABADan itu orang bangun, dan itu juga dia angkat tmpat-tidor-nya, dan kluar di dpan sklian-nya, sampaikan smoa orang terchngang-chngang dan muliakan Allah. Dia-orang kata, "Blum-pernah kita tengok ini macham punya hal."
KL1863Maka sabentar djoega dia bangoen, serta angkat kasoernja lantas kaloewar dihadepan segala orang itoe, sampe samowa itoe orang djadi heiran sakali, dan memoeliaken Allah, katanja: Kita-orang belom taoe melihat perkara jang bagini!
KL1870Maka pada sabentar itoe djoega bangkitlah ija berdiri, di-angkatnja tikarnja, laloe berdjalan kaloewar dihadapan mareka-itoe sakalian, sahingga segala orang itoepon tertjengang-tjenganglah dan memoeliakan Allah, katanja: Belom pernah kami melihat perkara jang demikian.
DRFT_LDKMaka sabantar djuga bangonlah 'ija, dan 'angkatlah tilam, lalu kaluwarlah dihadapan sakalijen 'awrang 'itu: sahingga sakalijennja 'itu hhejranlah tertjangan, dan memulijakanlah 'Allah, katanja: bahuwa bulom penah kamij melihat barang sabagejnja.
ENDEOrang itupun bangun dan segera mengangkat usungannja, lalu berdjalan keluar didepan semua orang, sehingga mereka tertjengang dan memuliakan Allah, katanja: Hal sedemikian ini belum pernah kita lihat.
TB_ITL_DRFDan <2532> orang itupun bangun <1453>, segera <2117> mengangkat <142> tempat tidurnya <2895> dan pergi ke luar <1831> di hadapan <1715> orang-orang <3956> itu, sehingga <5620> mereka <1839> semua <3956> takjub <1839> lalu <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>, katanya <3004>: "Yang begini <3779> belum pernah <3763> kita lihat <1492>."
TL_ITL_DRFPada ketika <2117> itu juga <2532> <142> bangunlah <1453> ia, diangkatnya <2117> <142> tempat tidurnya <2895> itu, lalu pergi <1831> ke luar di hadapan <1715> orang sekalian <3956> itu, sehingga <5620> sekaliannya <3956> itu pun tercengang-cenganglah <1839> serta <2532> memuliakan <1392> Allah <2316>, katanya <3004>, "Wah <3754>, belum pernah <3763> kami melihat <1492> yang demikian <3779> ini!"
AV#And <2532> immediately <2112> he arose <1453> (5681), took up <142> (5660) the bed <2895>, and <2532> went forth <1831> (5627) before <1726> them all <3956>; insomuch that <5620> they were <1839> (0) all <3956> amazed <1839> (5733), and <2532> glorified <1392> (5721) God <2316>, saying <3004> (5723), <3754> We <1492> (0) never <3763> saw <1492> (5627) it on this fashion <3779>.
BBEAnd he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
MESSAGEAnd the man did it--got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, incredulous--and then praised God, saying, "We've never seen anything like this!"
NKJVImmediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw [anything] like this!"
PHILIPSAt once the man sprang to his feet, picked up his bed and walked off in full view of them all. Everyone was amazed, praised God and said, "We have never seen anything like this before."
RWEBSTRAnd immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
GWVThe man got up, immediately picked up his cot, and walked away while everyone watched. Everyone was amazed and praised God, saying, "We have never seen anything like this."
NETAnd immediately the man* stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
NET2:12 And immediately the man109 stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”

The Call of Levi; Eating with Sinners

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} hgeryh <1453> (5681) {HE AROSE} euyewv <2112> {IMMEDIATELY,} kai <2532> {AND} arav <142> (5660) {HAVING TAKEN UP} ton <3588> {THE} krabbaton <2895> {COUCH} exhlyen <1831> (5627) {WENT FORTH} enantion <1726> {BEFORE} pantwn <3956> {ALL,} wste <5620> {SO THAT} existasyai <1839> (5733) {WERE AMAZED} pantav <3956> {ALL,} kai <2532> {AND} doxazein <1392> (5721) ton <3588> {GLORIFIED} yeon <2316> {GOD,} legontav <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} oudepote <3763> {NEVER} outwv <3779> {THUS} eidomen <1492> (5627) {DID WE SEE [IT].}
WHkai <2532> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} emprosyen <1715> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} wste <5620> {CONJ} existasyai <1839> (5733) {V-PMN} pantav <3956> {A-APM} kai <2532> {CONJ} doxazein <1392> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} [legontav] <3004> (5723) {V-PAP-APM} oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} oudepote <3763> {ADV} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P}
TRkai <2532> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} euyewv <2112> {ADV} kai <2532> {CONJ} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} enantion <1726> {ADV} pantwn <3956> {A-GPM} wste <5620> {CONJ} existasyai <1839> (5733) {V-PMN} pantav <3956> {A-APM} kai <2532> {CONJ} doxazein <1392> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} legontav <3004> (5723) {V-PAP-APM} oti <3754> {CONJ} oudepote <3763> {ADV} outwv <3779> {ADV} eidomen <1492> (5627) {V-2AAI-1P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran