KSI | Pilatus menjawab mereka, "Kalau begitu, apa yang harus kuperbuat terhadap orang yang kamu sebut raja bani Israil ini?"
|
TB | Pilatus sekali lagi menjawab dan bertanya kepada mereka: "Jika begitu, apakah yang harus kuperbuat dengan orang yang kamu sebut raja orang Yahudi ini?" |
BIS | Maka Pilatus berkata lagi kepada orang banyak itu, "Kalau begitu, saya harus buat apa dengan orang yang kalian sebut raja orang Yahudi itu?" |
FAYH | "Tetapi, jikalau saya membebaskan Barabas," kata Pilatus kepada mereka, "apa yang akan saya perbuat terhadap orang yang kalian sebut Raja Orang Yahudi ini?"
|
DRFT_WBTC | Pilatus bertanya kepada mereka sekali lagi. Katanya, "Jika begitu, menurut kamu, apa yang harus kulakukan dengan Dia yang disebut Raja orang Yahudi?" |
TL | Maka sahut Pilatus lagi kepada mereka itu, katanya, "Apakah kamu suka aku perbuat ke atas orang yang kamu katakan raja orang Yahudi itu?" |
DRFT_SB | Maka Pilatus memberi jawab pula serta berkata kepadanya, Jikalau bagitu, apakah kehendakmu aku berbuat kepada orang yang kamu sebutkan Raja orang Yahudi itu. |
BABA | Dan lagi skali Pilatus jawab kata sama dia-orang, "Kalau bgitu, apa-kah sahya msti buat sama dia yang kamu triak 'Raja orang Yahudi?'" |
KL1863 | Maka Pilatoes menjaoet dan berkata lagi sama dia-orang: Apa kamoe maoe, jang akoe boewat sama orang, jang kamoe panggil radja orang Jahoedi? |
KL1870 | Maka sahoet Pilatoes poela kapada mareka-itoe: Djikalau demikian bagaimana kahendakmoe, koepengapakan dia, jang kamoe katakan radja orang Jehoedi? |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu sahutlah Pilatus, dan sabdalah pula pada marika 'itu: 'apatah kalakh kamu kahendakij 'aku berbowat pada 'awrang 'itu, jang kamu menjebut Radja 'awrang Jehudij? |
ENDE | Maka berkatalah Pilatus: Kalau begitu, apakah hendaknja kuperbuat terhadap Dia jang kamu sebut Radja orang Jahudi? |
TB_ITL_DRF | Pilatus <4091> sekali lagi <3825> menjawab <611> dan bertanya <3004> kepada mereka: "Jika begitu <3767>, apakah <5101> yang harus kuperbuat <4160> dengan orang yang kamu sebut <3004> raja <935> orang Yahudi <2453> ini?" |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> sahut <611> Pilatus <4091> lagi <3825> kepada mereka itu, katanya <3004>, "Apakah <5101> kamu suka <3767> aku perbuat <4160> ke atas orang yang <3739> kamu katakan <3004> raja <935> orang Yahudi <2453> itu?" |
AV# | And <1161> Pilate <4091> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) again <3825> unto them <846>, What <5101> will ye <2309> (5719) then <3767> that I shall do <4160> (5661) [unto him] whom <3739> ye call <3004> (5719) the King <935> of the Jews <2453>? |
BBE | And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? |
MESSAGE | Pilate came back, "So what do I do with this man you call King of the Jews?" |
NKJV | Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do [with Him] whom you call the King of the Jews?" |
PHILIPS | So Pilate addressed them once more, "Then what am I to do with the man whom you call the king of the Jews?" |
RWEBSTR | And Pilate answered and said again to them, What will ye then that I shall do [to him] whom ye call the King of the Jews? |
GWV | So Pilate again asked them, "Then what should I do with the king of the Jews?" |
NET | So Pilate spoke to them again,* “Then what do you want me to do* with the one you call king of the Jews?” |
NET | 15:12 So Pilate spoke to them again,922 tn Grk “answering, Pilate spoke to them again.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated. “Then what do you want me to do923 tc Instead of “what do you want me to do” several witnesses, including the most important ones (א B C W Δ Ψ Ë1,13 33 892 2427 pc), lack θέλετε (qelete, “you want”), turning the question into the more abrupt “what should I do?” Although the witnesses for the longer reading are not as significant (A D Θ 0250 Ï latt sy), the reading without θέλετε conforms to Matt 27:22 and thus is suspected of being a scribal emendation. The known scribal tendency to assimilate one synoptic passage to another parallel, coupled with the lack of such assimilation in mss> that are otherwise known to do this most frequently (the Western and Byzantine texts), suggests that θέλετε is authentic. Further, Mark’s known style of being generally more verbose and redundant than Matthew’s argues that θέλετε is authentic here. That this is the longer reading, however, and that a good variety of witnesses omit the word, gives one pause. Perhaps the wording without θέλετε would have been perceived as having greater homiletical value, motivating scribes to move in this direction. A decision is difficult, but on the whole internal evidence leads toward regarding θέλετε as authentic. with the one you call king of the Jews?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} pilatov <4091> {PILATE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} palin <3825> {AGAIN} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHAT} oun <3767> {THEN} yelete <2309> (5719) {WILL YE} poihsw <4160> (5661) {I SHOULD DO [TO HIM]} on <3739> {WHOM} legete <3004> (5719) {YE CALL} basilea <935> {KING} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS?} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} pilatov <4091> {N-NSM} palin <3825> {ADV} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} poihsw <4160> (5661) {V-AAS-1S} [on] <3739> {R-ASM} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} ton <3588> {T-ASM} basilea <935> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} pilatov <4091> {N-NSM} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} palin <3825> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} yelete <2309> (5719) {V-PAI-2P} poihsw <4160> (5661) {V-AAS-1S} on <3739> {R-ASM} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} basilea <935> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} |