BIS | tetapi ia melepaskan kainnya itu, lalu lari dengan telanjang. |
TB | tetapi ia melepaskan kainnya dan lari dengan telanjang. |
FAYH | (14-51)
|
DRFT_WBTC | tetapi ia meninggalkan kainnya dan melarikan diri dengan telanjang bulat. |
TL | Tetapi ia pun meninggalkan kainnya itu, lalu lari bertelanjang. |
KSI | dilepaskannyalah sarungnya, lalu lari dengan telanjang.
|
DRFT_SB | Maka ia pun meninggalkan kainnya itu, lalu lari dengan telanjangnya. |
BABA | ttapi dia tinggalkan itu kain linin, dan lari dngan tlanjang. |
KL1863 | Tetapi dia kasih tinggal kainnja, dan lari loepoet dengan telandjangnja. |
KL1870 | Tetapi ditanggalkannja kain rami itoe laloe lari dengan telandjangnja. |
DRFT_LDK | Maka 'ijapawn meninggalkanlah kajin 'itu, dan larilah talandjang lalu deri pada marika 'itu. |
ENDE | tetapi ia melepaskan kainnja itu dan lari tanpa berpakaian. |
TB_ITL_DRF | tetapi <1161> ia melepaskan kainnya <4616> dan lari <5343> dengan telanjang <1131>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> ia pun meninggalkan <2641> kainnya <4616> itu, lalu lari <5343> bertelanjang <1131>. |
AV# | And <1161> he left <2641> (5631) the linen cloth <4616>, and fled <5343> (5627) from <575> them <846> naked <1131>. |
BBE | But he got away unclothed, without the linen cloth. |
MESSAGE | but he got away, running off naked, leaving them holding the sheet. |
NKJV | and he left the linen cloth and fled from them naked. |
PHILIPS | but he left the shirt in their hands and took to his heels stark naked. |
RWEBSTR | And he left the linen cloth, and fled from them naked. |
GWV | but he left the linen sheet behind and ran away naked. |
NET | but he ran off naked,* leaving his linen cloth behind. |
NET | 14:52 but he ran off naked,883 sn The statement he ran off naked is probably a reference to Mark himself, traditionally assumed to be the author of this Gospel. Why he was wearing only an outer garment and not the customary tunic as well is not mentioned. W. L. Lane, Mark (NICNT), 527-28, says that Mark probably mentioned this episode so as to make it clear that “all fled, leaving Jesus alone in the custody of the police.” leaving his linen cloth behind.
Condemned by the Sanhedrin
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE,} katalipwn <2641> (5631) {LEAVING BEHIND} thn <3588> {THE} sindona <4616> {LINEN CLOTH,} gumnov <1131> {NAKED} efugen <5343> (5627) {FLED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} katalipwn <2641> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} sindona <4616> {N-ASF} gumnov <1131> {A-NSM} efugen <5343> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} katalipwn <2641> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} sindona <4616> {N-ASF} gumnov <1131> {A-NSM} efugen <5343> (5627) {V-2AAI-3S} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} |