KL1863 | {Mat 24:42; 25:13; Luk 12:40; 21:36; 1Te 5:6} Ingat baik-baik, djagalah dan minta-doa, karna kamoe tidak taoe kapan ada waktoenja. |
TB | "Hati-hatilah dan berjaga-jagalah! Sebab kamu tidak tahu bilamanakah waktunya tiba. |
BIS | Jadi kalian harus berjaga-jaga dan waspada, sebab kalian tidak tahu kapan waktunya. |
FAYH | Dan karena kalian tidak tahu kapan hal itu akan terjadi, berjaga-jagalah! Bersiap-siaplah menantikan kedatangan-Ku!
|
DRFT_WBTC | Hati-hati dan berjaga-jagalah sebab kamu tidak tahu kapan waktunya. |
TL | Ingatlah baik-baik, berjagalah dan berdoalah, karena tiada kamu mengetahui, bilakah waktunya itu. |
KSI | "Ingatlah baik-baik! Kamu harus berjaga-jaga, karena kamu tidak tahu kapan waktunya tiba.
|
DRFT_SB | Ingat baik-baik, hendaklah kamu berjaga dan meminta doa: karena kamu tidak tahu bilakah waktunya itu. |
BABA | Ingat-lah baik-baik, berjaga dan minta do'a: kerna kamu ta'tahu bila-kah ktika-nya. |
KL1870 | Hendaklah kamoe ingat baik-baik: djagalah dan pintalah doa, karena tidak kamoe tahoe bilamana waktoe itoe. |
DRFT_LDK | 'Ingatlah kamu, berdjagalah, dan sombahjanglah: karana tijada kamu tahu, 'apakala wakhtunja 'ada. |
ENDE | Hendaklah kamu awas-awas dan berdjaga-djaga, sebab kamu tidak tahu bilamana waktunja sampai. |
TB_ITL_DRF | /"Hati-hatilah <991> dan berjaga-jagalah <69>! Sebab kamu tidak <3756> tahu <1492> bilamanakah <4219> waktunya <2540> tiba.* |
TL_ITL_DRF | Ingatlah baik-baik <991>, berjagalah <69> dan berdoalah, karena <1063> tiada <3756> kamu mengetahui <1492>, bilakah <4219> waktunya <2540> itu. |
AV# | Take ye heed <991> (5720), watch <69> (5720) and <2532> pray <4336> (5737): for <1063> ye know <1492> (5758) not <3756> when <4219> the time <2540> is <2076> (5748). |
BBE | Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be. |
MESSAGE | So keep a sharp lookout, for you don't know the timetable. |
NKJV | "Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is. |
PHILIPS | Keep your eyes open, keep on the alert, for you do not know when the time will be. |
RWEBSTR | Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
GWV | Be careful! Watch! You don't know the exact time. |
NET | Watch out! Stay alert!* For you do not know when the time will come. |
NET | 13:33 Watch out! Stay alert!807 tc The vast majority of witnesses (א A C L W Θ Ψ Ë1,13 Ï lat sy co) have καὶ προσεύχεσθε after ἀγρυπνεῖτε (agrupneite kai proseucesqe, “stay alert and pray”). This may be a motivated reading, influenced by the similar command in Mark 14:38 where προσεύχεσθε is solidly attested, and more generally from the parallel in Luke 21:36 (though δέομαι [deomai, “ask”] is used there). As B. M. Metzger notes, it is a predictable variant that scribes would have been likely to produce independently of each other (TCGNT 95). The words are not found in B D 2427 a c {d} k. Although the external evidence for the shorter reading is slender, it probably better accounts for the longer reading than vice versa. For you do not know when the time will come.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | blepete <991> (5720) {TAKE HEED,} agrupneite <69> (5720) {WATCH} kai <2532> {AND} proseucesye <4336> (5737) ouk <3756> {PRAY;} oidate <1492> (5758) gar <1063> {FOR YE KNOW NOT} pote <4219> {WHEN} o <3588> {THE} kairov <2540> {TIME} estin <2076> (5748) {IS,} |
WH | blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} agrupneite <69> (5720) {V-PAM-2P} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} gar <1063> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} [estin] <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} agrupneite <69> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} proseucesye <4336> (5737) {V-PNM-2P} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} gar <1063> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |