BIS | Dan kalau kalian berdoa, tetapi hatimu tidak senang terhadap seseorang, ampunilah orang itu dahulu, supaya Bapamu di surga juga mengampuni dosa-dosamu. |
TB | Dan jika kamu berdiri untuk berdoa, ampunilah dahulu sekiranya ada barang sesuatu dalam hatimu terhadap seseorang, supaya juga Bapamu yang di sorga mengampuni kesalahan-kesalahanmu." |
FAYH | Tetapi, bila kalian berdoa, pertama-tama ampunilah orang-orang yang bersalah kepada kalian, supaya Bapa di surga juga mengampunkan dosa kalian."
|
DRFT_WBTC | Bila kamu berdoa, ampunilah orang yang bersalah kepadamu, supaya Bapamu yang di surga mengampuni segala kesalahanmu. |
TL | Apabila kamu berdiri berdoa, ampunilah jikalau kamu menaruh barang pengaduan atas seorang jua pun, supaya Bapamu yang di surga juga boleh mengampuni kelak segala kesalahanmu. |
KSI | Apabila kamu berdiri untuk berdoa tetapi di dalam hatimu ada sesuatu hal terhadap seseorang, ampunilah dia dahulu, supaya Bapamu yang di surga juga mengampuni kesalahan-kesalahanmu. [
|
DRFT_SB | Maka bilang berdiri meminta dia do'a, jikalau ada barang pengaduanmu atas barang seorang, ampunilah dia: |
BABA | Ttapi bila-bila kamu berdiri minta do'a, jikalau kamu ada kchil hati sama orang, ampunkan dia; spaya kamu punya Bapa pun yang di shorga boleh ampunkan kamu punya ksalahan pula." |
KL1863 | Maka kaloe kamoe berdiri maoe sembahjang, {Mat 6:14; Kol 3:13} kasihlah ampon, kaloe kamoe ada perkara apa-apa sama satoe orang, sopaja Bapamoe, jang ada disorga, bolih mengampoeni salahmoe djoega. |
KL1870 | Maka apabila kamoe berdiri hendak meminta-doa, djikalau kamoe ada menaroh tampa kapada barang sa'orang, ampoenilah dia, soepaja Bapamoe jang disorga pon mengampoeni segala salahmoe. |
DRFT_LDK | Dan 'apabila kamu berdirij hendakh sombahjang, meng`amponilah djikalaw 'ada barang daxwamu 'atas sa`awrang: sopaja lagi bapamu jang 'ada disawrga 'itu meng`amponij pada kamu segala persalahanmu. |
ENDE | Apabila kamu hendak berdoa sedang kamu menaruh sesuatu dalam hati terhadap seseorang, ampunilah dia, supaja dosamupun diampuni oleh Bapamu disurga. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> jika <3752> kamu berdiri <4739> untuk berdoa <4336>, ampunilah <863> dahulu sekiranya <1487> ada barang sesuatu dalam hatimu terhadap <2596> seseorang <5100>, supaya <2443> juga Bapamu <3962> yang di <1722> sorga <3772> mengampuni <863> kesalahan-kesalahanmu <3900>."* |
TL_ITL_DRF | Apabila <3752> kamu berdiri <4739> berdoa <4336>, ampunilah <863> jikalau <1487> kamu menaruh <2192> barang <5100> pengaduan <2596> atas seorang <5100> jua pun, supaya <2443> Bapamu <3962> yang di <1722> surga <3772> juga boleh mengampuni <863> kelak segala kesalahanmu <3900>. |
AV# | And <2532> when <3752> ye stand <4739> (5725) praying <4336> (5740), forgive <863> (5720), if <1536> (0) ye have <2192> (5719) ought <1536> against <2596> any <5100>: that <2443> your <5216> Father <3962> also <2532> which <3588> is in <1722> heaven <3772> may forgive <863> (5632) you <5213> your <5216> trespasses <3900>. |
BBE | And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven. |
MESSAGE | And when you assume the posture of prayer, remember that it's not all asking. If you have anything against someone, forgive--only then will your heavenly Father be inclined to also wipe your slate clean of sins." |
NKJV | "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses. |
PHILIPS | And whenever you stand praying, you must forgive any grudge that you are holding against anyone else, and your Heavenly Father will forgive you [your] sins." |
RWEBSTR | And when ye stand praying, forgive, if ye have any thing against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. |
GWV | Whenever you pray, forgive anything you have against anyone. Then your Father in heaven will forgive your failures." |
NET | Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will* also forgive you your sins.”* |
NET | 11:25 Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will665 tn Although the Greek subjunctive mood, formally required in a subordinate clause introduced by ἵνα ({ina), is traditionally translated by an English subjunctive (e.g., “may,” so KJV, NAB, NIV, NRSV), changes in the use of the subjunctive in English now result in most readers understanding such a statement as indicating permission (“may” = “has permission to”) or as indicating uncertainty (“may” = “might” or “may or may not”). Thus a number of more recent translations render such instances by an English future tense (“will,” so TEV, CEV, NLT, NASB 1995 update). That approach has been followed here. also forgive you your sins.”666 tc A number of significant mss> of various texttypes (א B L W Δ Ψ 565 700 892 pc sa) do not include 11:26 “But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your sins.” The verse is included in most later mss> (A [C D] Θ [Ë1,13 33] Ï lat) and is not likely to be original. It is probably an assimilation to Matt 6:15. The present translation follows NA27 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} otan <3752> {WHEN} sthkhte <4739> (5725) {YE MAY STAND} proseucomenoi <4336> (5740) {PRAYING,} afiete <863> (5720) {FORGIVE} ei <1487> {IF} ti <5100> {ANYTHING} ecete <2192> (5719) {YE HAVE} kata <2596> {AGAINST} tinov <5100> {ANYONE,} ina <2443> {THAT} kai <2532> o <3588> {ALSO} pathr <3962> umwn <5216> {YOUR FATHER} o <3588> {WHO [IS]} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} ouranoiv <3772> {HEAVENS} afh <863> (5632) {MAY FORGIVE} umin <5213> ta <3588> {YOU} paraptwmata <3900> {OFFENCES} umwn <5216> {YOUR.} |
WH | kai <2532> {CONJ} otan <3752> {CONJ} sthkete <4739> (5719) {V-PAI-2P} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} afiete <863> (5720) {V-PAM-2P} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} kata <2596> {PREP} tinov <5100> {X-GSM} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} afh <863> (5632) {V-2AAS-3S} umin <5213> {P-2DP} ta <3588> {T-APN} paraptwmata <3900> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} otan <3752> {CONJ} sthkhte <4739> (5725) {V-PAS-2P} proseucomenoi <4336> (5740) {V-PNP-NPM} afiete <863> (5720) {V-PAM-2P} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-ASN} ecete <2192> (5719) {V-PAI-2P} kata <2596> {PREP} tinov <5100> {X-GSM} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} o <3588> {T-NSM} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} afh <863> (5632) {V-2AAS-3S} umin <5213> {P-2DP} ta <3588> {T-APN} paraptwmata <3900> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} |