ENDE | Pada keesokan harinja, setelah berangkat dari Betania, Jesus merasa lapar. |
TB | Keesokan harinya sesudah Yesus dan kedua belas murid-Nya meninggalkan Betania, Yesus merasa lapar. |
BIS | Keesokan harinya, ketika mereka sedang berjalan keluar dari Betania, Yesus lapar. |
FAYH | Keesokan harinya ketika mereka meninggalkan Betania, Ia merasa lapar.
|
DRFT_WBTC | Hari berikutnya Yesus meninggalkan Betania. Di perjalanan Dia merasa lapar. |
TL | Pada keesokan harinya, setelah mereka itu keluar dari Baitani, Ia pun berasa lapar. |
KSI | Keesokan harinya, sesudah Isa dan kedua belas pengikut-Nya meninggalkan Bait Ani, Isa merasa lapar.
|
DRFT_SB | Maka pada esoknya, tatkala mereka keluar dari Bait'Ani, maka `Isa pun laparlah. |
BABA | Dan besok-nya bila dia-orang sudah kluar deri Bait-Ani, Isa lapar. |
KL1863 | {Mat 21:18} Maka esok harinja, kapan dia-orang kaloewar dari Bethani, Toehan berasa lapar. |
KL1870 | Maka pada kaesoekan harinja, satelah mareka-itoe kaloewar dari Baitani, laparlah ija. |
DRFT_LDK | Maka pada ka`ejsokan harinja tatkala marika 'itu kaluwar deri dalam Bejt Xanja, 'ija pawn berlapar. |
TB_ITL_DRF | Keesokan harinya <1887> sesudah Yesus dan kedua belas murid-Nya meninggalkan Betania <963>, Yesus merasa lapar <3983>. |
TL_ITL_DRF | Pada keesokan <1887> harinya, setelah mereka itu keluar <1831> dari <575> Baitani <963>, Ia pun berasa lapar <3983>. |
AV# | And <2532> on the morrow <1887>, when they <846> were come <1831> (5631) from <575> Bethany <963>, he was hungry <3983> (5656): |
BBE | And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food. |
MESSAGE | As they left Bethany the next day, he was hungry. |
NKJV | Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry. |
PHILIPS | On the following day, when they had left Bethany, Jesus felt hungry. |
RWEBSTR | And on the next day, when they had come from Bethany, he was hungry: |
GWV | The next day, when they left Bethany, Jesus became hungry. |
NET | Now* the next day, as they went out from Bethany, he was hungry. |
NET | 11:12 Now646 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} th <3588> {ON THE} epaurion <1887> {MORROW} exelyontwn <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} autwn <846> {THEY} apo <575> {FROM} bhyaniav <963> {BETHANY,} epeinasen <3983> (5656) {HE HUNGERED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} exelyontwn <1831> (5631) {V-2AAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} bhyaniav <963> {N-GSF} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} exelyontwn <1831> (5631) {V-2AAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} bhyaniav <963> {N-GSF} epeinasen <3983> (5656) {V-AAI-3S} |