BIS | Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem. Yesus berjalan di depan, dan pengikut-pengikut-Nya cemas semuanya. Dan orang-orang yang mengikuti mereka dari belakang pun merasa takut. Kemudian Yesus memanggil lagi pengikut-pengikut-Nya tersendiri dan memberitahukan kepada mereka apa yang akan terjadi nanti atas diri-Nya. |
TB | Yesus dan murid-murid-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem dan Yesus berjalan di depan. Murid-murid merasa cemas dan juga orang-orang yang mengikuti Dia dari belakang merasa takut. Sekali lagi Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan Ia mulai mengatakan kepada mereka apa yang akan terjadi atas diri-Nya, |
FAYH | Mereka sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem, dan Yesus berjalan di depan. Sementara murid-murid itu mengikuti-Nya, mereka dicekam rasa cemas dan takut. Sekali lagi Yesus menjelaskan kepada murid-murid-Nya semua yang akan dialami-Nya di Yerusalem.
|
DRFT_WBTC | Yesus bersama dengan orang banyak pergi ke Yerusalem. Yesus memimpin mereka. Murid-murid-Nya merasa heran, tetapi orang banyak yang mengikut mereka dari belakang merasa takut. Yesus mengumpulkan kembali ke-12 murid-Nya. Ia memberitakan yang akan terjadi pada diri-Nya. |
TL | Adalah mereka itu berjalan naik ke Yeruzalem, dan Yesus berjalan dahulu di hadapan mereka itu, maka tercenganglah mereka itu, dan orang yang mengikut itu pun takut. Pada waktu itu dibawa-Nya pula kedua belas murid itu, lalu Ia mulai mengatakan kepada mereka itu segala perkara yang akan berlaku atas-Nya, |
KSI | Ketika Isa dan para pengikut-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem, Ia berjalan di depan mendahului mereka. Para pengikut-Nya merasa cemas, dan orang-orang lain yang mengikuti-Nya pun merasa takut. Isa memanggil kedua belas pengikut-Nya, lalu mulailah Ia menyampaikan apa yang akan terjadi atas diri-Nya.
|
DRFT_SB | Maka adalah mereka itu berjalan ke Jerusalem; dan `Isa pun adalah mendahului dia: maka tercenganglah mereka itu. Maka kedua belas murid itu dibawanya serta, lalu mulailah ia mengatakan barang yang akan berlaku atasnya, |
BABA | Dan dia-orang smoa ada berjalan pergi Yerusalim; dan Isa jalan lbeh dhulu dia-orang: dan dia-orang terchngang; dan orang yang ikut pun naik takot. Dan lagi skali Isa ambil sama dia itu dua-blas murid-murid, dan mula'i katakan dia-orang apa-apa yang nanti jadi sama diri-nya. |
KL1863 | {Mar 8:31; 9:31; Mat 16:21; 17:22; 20:18; Luk 9:22; 18:31; 24:7} Maka dia-orang ada didjalan naik ka Jeroezalem, serta Jesoes berdjalan dihadepannja, maka dia-orang heiran, dan semantara mengikoet dia-orang takoet. Maka lagi Toehan panggil dateng itoe doewa-blas moerid dan moelai berkata sama dia-orang dari itoe perkara, jang nanti djadi sama dia. |
KL1870 | Hata, maka adalah mareka-itoe didjalan hendak naik ka Jeroezalem dan Isa pon berdjalan pada hoeloe mareka-itoe, maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe dan mengiringkan dia dengan takoet. Maka olih Isa dipanggil poela akan kadoewa-belas moeridnja, dimoelainja mengatakan kapada mareka-itoe segala perkara jang kelak akan berlakoe atas dirinja, |
DRFT_LDK | Bermula 'adalah marika 'itu 'antara djalan, sambil mudikh kapada Jerusjalejm: dan 'adalah xisaj mendihuluwij marika 'itu, maka dahsjatlah marika 'itu,dan takotlah sedang 'ija meng`ikot dija. Dan satelah sudah pula 'ija menjambot kaduwa belas 'awrang 'itu serta dirinja, maka mula`ilah 'ija meng`atakan pada marika 'itu segala perkara jang nanti berlaku 'atasnja: |
ENDE | Sedang mereka naik ke Jerusalem Jesus berdjalan dimuka. Murid-murid merasa gelisah dan orang jang mengikut merasa takut. Ia memanggil keduabelas murid-murid itu tersendiri dan menjatakan kepada mereka perihal jang akan menimpa DiriNja. |
TB_ITL_DRF | Yesus dan murid-murid-Nya <1510> sedang dalam <1722> perjalanan <3598> <305> ke <1519> Yerusalem <2414> dan <2532> Yesus berjalan di depan <4254>. Murid-murid merasa cemas <2284> dan <2532> juga orang-orang yang mengikuti <190> Dia dari belakang merasa takut <5399>. Sekali lagi <3825> Yesus memanggil <3880> kedua belas <1427> murid-Nya dan Ia mulai <756> mengatakan <3004> kepada mereka apa yang akan <3195> terjadi <4819> atas diri-Nya, |
TL_ITL_DRF | Adalah <1510> mereka itu berjalan <3598> naik <305> ke <1519> Yeruzalem <2414>, dan <2532> Yesus <2424> berjalan <4254> dahulu di hadapan mereka <846> itu, maka <2532> tercenganglah <2284> mereka itu, dan <2532> orang <3588> yang mengikut <190> itu pun takut <5399>. Pada waktu itu dibawa-Nya <3880> pula <3825> kedua belas <1427> murid itu, lalu Ia mulai <756> mengatakan <3004> kepada <3588> mereka <846> itu segala perkara yang akan <3195> berlaku <4819> atas-Nya, |
AV# | And <1161> they were <2258> (5713) in <1722> the way <3598> going up <305> (5723) to <1519> Jerusalem <2414>; and <2532> Jesus <2424> went <2258> (5713) before <4254> (5723) them <846>: and <2532> they were amazed <2284> (5712); and <2532> as they followed <190> (5723), they were afraid <5399> (5711). And <2532> he took <3880> (5631) again <3825> the twelve <1427>, and began <756> (5662) to tell <3004> (5721) them <846> what things should <3195> (5723) happen <4819> (5721) unto him <846>, |
BBE | And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him, |
MESSAGE | Back on the road, they set out for Jerusalem. Jesus had a head start on them, and they were following, puzzled and not just a little afraid. He took the Twelve and began again to go over what to expect next. |
NKJV | Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him: |
PHILIPS | They were now on their way going up to Jerusalem and Jesus walked on ahead. The disciples were dismayed at this, and those who followed were afraid. Then once more he took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to him. |
RWEBSTR | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him, |
GWV | Jesus and his disciples were on their way to Jerusalem. Jesus was walking ahead of them. His disciples were shocked that he was going to Jerusalem. The others who followed were afraid. Once again he took the twelve apostles aside. He began to tell them what was going to happen to him. |
NET | They were on the way, going up to Jerusalem.* Jesus was going ahead of them, and they were amazed, but those who followed were afraid. He took the twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him. |
NET | 10:32 They were on the way, going up to Jerusalem.603 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. Jesus was going ahead of them, and they were amazed, but those who followed were afraid. He took the twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hsan <2258> (5713) de <1161> {AND THEY WERE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY} anabainontev <305> (5723) {GOING UP} eiv <1519> {TO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {WAS} proagwn <4254> (5723) {GOING ON BEFORE} autouv <846> o <3588> {THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} eyambounto <2284> (5712) {THEY WERE ASTONISHED,} kai <2532> {AND} akolouyountev <190> (5723) {FOLLOWING} efobounto <5399> (5711) {WERE AFRAID.} kai <2532> {AND} paralabwn <3880> (5631) {HAVING TAKEN TO [HIM]} palin <3825> {AGAIN} touv <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE,} hrxato <756> (5662) {HE BEGAN} autoiv <846> {THEM} legein <3004> (5721) {TO TELL} ta <3588> {THE THINGS WHICH} mellonta <3195> (5723) {WERE ABOUT} autw <846> {TO HIM} sumbainein <4819> (5721) {TO HAPPEN:} |
WH | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} anabainontev <305> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} proagwn <4254> (5723) {V-PAP-NSM} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eyambounto <2284> (5712) {V-IPI-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} akolouyountev <190> (5723) {V-PAP-NPM} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} kai <2532> {CONJ} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} palin <3825> {ADV} touv <3588> {T-APM} dwdeka <1427> {A-NUI} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} legein <3004> (5721) {V-PAN} ta <3588> {T-APN} mellonta <3195> (5723) {V-PAP-APN} autw <846> {P-DSM} sumbainein <4819> (5721) {V-PAN} |
TR | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} anabainontev <305> (5723) {V-PAP-NPM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} proagwn <4254> (5723) {V-PAP-NSM} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eyambounto <2284> (5712) {V-IPI-3P} kai <2532> {CONJ} akolouyountev <190> (5723) {V-PAP-NPM} efobounto <5399> (5711) {V-INI-3P} kai <2532> {CONJ} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} palin <3825> {ADV} touv <3588> {T-APM} dwdeka <1427> {A-NUI} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} legein <3004> (5721) {V-PAN} ta <3588> {T-APN} mellonta <3195> (5723) {V-PAP-APN} autw <846> {P-DSM} sumbainein <4819> (5721) {V-PAN} |