TB | sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka. |
BIS | yang tengah menguburkan anak-anak sulung mereka yang telah dibunuh oleh TUHAN. Dengan perbuatan itu, TUHAN membuktikan bahwa Ia lebih kuat daripada ilah-ilah Mesir. |
FAYH | (33-3)
|
DRFT_WBTC | |
TL | sementara orang-orang Mesir itu menguburkan segala anak sulungnya, yang telah dipalu oleh Tuhan di antara mereka itu, pada masa Tuhan melakukan hukum-Nya akan dewata mereka itu juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Sementara orang Mesir itu lagi menguburkan segala anak sulungnya yang telah dipalu Allah di antaranya itu dan atas segala dibuatnyapun dijatuhkan Allah hukumannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sementara orang-orang Mesir tengah menguburkan semua orang jang diantara mereka telah dipukul Jahwe, jakni segala anak sulung. Sebab Jahwe sudah menghukum dewata mereka. |
TB_ITL_DRF | sementara orang Mesir <04713> sedang menguburkan <06912> orang-orang yang <0834> telah dibunuh <05221> TUHAN <03068> di antara mereka, yakni semua <03605> anak sulung <01060>; sebab <06213> TUHAN <03068> telah menjatuhkan <06213> hukuman-hukuman <08201> kepada para allah <0430> mereka. |
TL_ITL_DRF | sementara orang-orang Mesir <04713> itu menguburkan <06912> segala <03605> anak sulungnya <01060>, yang telah <0834> dipalu <05221> oleh <06213> Tuhan <03068> <03068> di antara mereka itu, pada masa Tuhan <03068> <03068> melakukan <06213> hukum-Nya <08201> akan dewata <0430> mereka itu juga. |
AV# | For the Egyptians <04714> buried <06912> (8764) all [their] firstborn <01060>, which the LORD <03068> had smitten <05221> (8689) among them: upon their gods <0430> also the LORD <03068> executed <06213> (8804) judgments <08201>. |
BBE | While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him. |
MESSAGE | The Egyptians, busy burying their firstborn whom GOD had killed, watched them go. GOD had exposed the nonsense of their gods. |
NKJV | For the Egyptians were burying all [their] firstborn, whom the LORD had killed among them. Also on their gods the LORD had executed judgments. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the Egyptians buried all [their] firstborn, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. |
GWV | The Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed in a mighty act of judgment on their gods. |
NET | Now the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them; the Lord also executed judgments on their gods. |
NET | 33:4 Now the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord> had killed among them; the Lord> also executed judgments on their gods.
|
BHSSTR | <08201> Myjps <03068> hwhy <06213> hve <0430> Mhyhlabw <01060> rwkb <03605> lk <0> Mhb <03068> hwhy <05221> hkh <0834> rsa <0853> ta <06912> Myrbqm <04713> Myrumw (33:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} eyapton {<2290> V-IAI-3P} ex {<1537> PREP} autwn {<1438> D-GPM} touv {<3588> T-APM} teynhkotav {<2348> V-RAPAP} pantav {<3956> A-APM} ouv {<3739> R-APM} epataxen {<3960> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pan {<3956> A-ASN} prwtotokon {<4416> A-ASN} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} yeoiv {<2316> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ekdikhsin {<1557> N-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |