TB | Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir, |
BIS | Bangsa Israel meninggalkan Mesir pada tanggal lima belas bulan satu, sehari sesudah Paskah yang pertama. Di bawah perlindungan TUHAN mereka meninggalkan kota Rameses, disaksikan oleh bangsa Mesir, |
FAYH | Mereka meninggalkan Kota Rameses, Mesir, pada bulan pertama hari kelima belas (1 April), hari sesudah malam Paskah. Mereka meninggalkan Mesir dituntun oleh tangan TUHAN Yang Mahakuasa, di hadapan orang-orang Mesir yang sedang mengubur anak-anak sulung mereka yang telah dibinasakan oleh TUHAN pada malam sebelumnya. Malam itu TUHAN telah mengalahkan dan menghukum semua dewa orang Mesir!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berjalanlah mereka itu dari Raamsis pada bulan yang pertama, pada lima belas hari bulan yang pertama itu, yaitu sehari lepas Pasah berjalanlah bani Israel keluar oleh tangan yang mahakuasa di hadapan mata segala orang Mesir |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berjalanlah orang-orang itu dari Rameses dalam bulan yang pertama pada lima belas hari bulan yang pertama itu maka pada esoknya kemudian dari pada Paskah segala bani Israel telah keluar dengan tangan yang mahakuasa di hadapan mata segala orang Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka berangkat dari Ra'meses dalam bulan pertama, tanggal limabelas bulan pertama. Sehari sesudah paskah bani Israil keluar berkat tangan (Jahwe) jang terangkat didepan mata semua orang Mesir, |
TB_ITL_DRF | Mereka berangkat <05265> dari Rameses <07486> pada bulan <02320> yang pertama <07223>, pada hari <03117> yang kelima <02568> belas <06240> bulan <02320> yang pertama <07223> itu; pada hari sesudah <04283> Paskah <06453> berjalanlah orang <01121> Israel <03478> keluar <03318>, oleh tangan <03027> yang dinaikkan <07311>, di depan mata <05869> semua <03605> orang Mesir <04713>, |
TL_ITL_DRF | Maka berjalanlah <05265> mereka itu dari Raamsis <07486> pada bulan <02320> yang pertama <07223>, pada lima <02568> belas <06240> hari <03117> bulan <02320> yang pertama <07223> itu, yaitu sehari lepas <04283> Pasah <06453> berjalanlah <03318> bani <01121> Israel <03478> keluar oleh tangan <03027> yang mahakuasa <07311> di hadapan mata <05869> segala <03605> orang Mesir <04713> |
AV# | And they departed <05265> (8799) from Rameses <07486> in the first <07223> month <02320>, on the fifteenth <06240> <02568> day <03117> of the first <07223> month <02320>; on the morrow <04283> after the passover <06453> the children <01121> of Israel <03478> went out <03318> (8804) with an high <07311> (8802) hand <03027> in the sight <05869> of all the Egyptians <04714>. |
BBE | On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians, |
MESSAGE | They marched out of Rameses the day after the Passover. It was the fifteenth day of the first month. They marched out heads high and confident. |
NKJV | They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. |
GWV | They moved from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. The Israelites boldly left in full view of all the Egyptians. |
NET | They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day* after the Passover the Israelites went out defiantly* in plain sight* of all the Egyptians. |
NET | 33:3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day1417 tn Heb “morrow.” after the Passover the Israelites went out defiantly1418 tn Heb “with a high hand”; the expression means “defiantly; boldly” or “with confidence.” The phrase is usually used for arrogant sin and pride, the defiant fist, as it were. The image of the high hand can also mean the hand raised to deliver the blow (Job 38:15). in plain sight1419 tn Heb “in the eyes.” of all the Egyptians.
|
BHSSTR | <04713> Myrum <03605> lk <05869> ynyel <07311> hmr <03027> dyb <03478> larvy <01121> ynb <03318> wauy <06453> xoph <04283> trxmm <07223> Nwsarh <02320> sdxl <03117> Mwy <06240> rve <02568> hsmxb <07223> Nwsarh <02320> sdxb <07486> oomerm <05265> weoyw (33:3) |
LXXM | aphran {<522> V-AAI-3P} ek {<1537> PREP} ramessh {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} mhni {<3303> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} prwtw {<4413> A-DSMS} th {<3588> T-DSF} pentekaidekath {<4003> A-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} mhnov {<3303> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} prwtou {<4413> A-GSMS} th {<3588> T-DSF} epaurion {<1887> ADV} tou {<3588> T-GSN} pasca {<3957> N-PRI} exhlyon {<1831> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} uqhlh {<5308> A-DSF} enantion {<1726> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |