BIS | Tetapi baiklah kalian bermalam di sini, seperti yang dilakukan para utusan yang terdahulu. Saya ingin tahu apakah masih ada yang mau dikatakan TUHAN kepada saya." |
TB | Oleh sebab itu, baiklah kamupun tinggal di sini pada malam ini, supaya aku tahu, apakah pula yang akan difirmankan TUHAN kepadaku." |
FAYH | Namun demikian, tinggallah semalam ini lagi, maka aku akan menanyakan apakah TUHAN mau menambahkan sesuatu pada firman-Nya yang lalu itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sekarang hendaklah kamupun tinggal di sini malam ini juga, supaya kuketahui apa lagi firman Tuhan kepadaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang tinggallah kiranya di sini pada malam ini juga supaya kuketahui apa lagi firman Allah kepadaku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sekarang bermalamlah lagi disini, agar saja tahu apa jang akan disabdakan Jahwe selandjutnja kepada saja. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, baiklah <04994> kamupun <0859> <01571> tinggal <03427> di sini <02088> pada malam <03915> ini, supaya aku tahu <03045>, apakah <04100> pula <03254> yang akan difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepadaku <05973>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi sekarang <06258> hendaklah kamupun <0859> tinggal <03427> di sini <02088> <04994> malam <03915> ini <02088> juga <01571>, supaya kuketahui <03045> apa <04100> lagi <03254> firman Tuhan <03068> kepadaku <01696>. |
AV# | Now therefore, I pray you, tarry <03427> (8798) ye also here this night <03915>, that I may know <03045> (8799) what the LORD <03068> will say <01696> (8763) unto me more <03254> (8686). |
BBE | So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me. |
MESSAGE | But come along and stay with me tonight as the others did; I'll see what GOD will say to me this time." |
NKJV | "Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the LORD will say to me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more. |
GWV | Now, why don't you stay here tonight, as the others did, and I'll find out what else the LORD may have to tell me." |
NET | Now therefore, please stay* the night here also, that I may know what more the Lord might say to me.”* |
NET | 22:19 Now therefore, please stay1029 tn In this case “lodge” is not used, but “remain, reside” (שְׁבוּ, sh˙vu). the night here also, that I may know what more the Lord> might say to me.”1030 tn This clause is also a verbal hendiadys: “what the Lord> might add to speak,” meaning, “what more the Lord> might say.”
|
BHSSTR | <05973> yme <01696> rbd <03068> hwhy <03254> Poy <04100> hm <03045> hedaw <03915> hlylh <0859> Mta <01571> Mg <02088> hzb <04994> an <03427> wbs <06258> htew (22:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} upomeinate {<5278> V-AAD-2P} autou {<847> ADV} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} gnwsomai {<1097> V-FMI-1S} ti {<5100> I-ASN} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} lalhsai {<2980> V-AAN} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |