BIS | Sekali peristiwa dari kota ini pasukan Sihon maju bagaikan api. Yang menghancurkan kota Ar di Moab, dan menguasai bukit-bukit di sepanjang Arnon. |
TB | Sebab api keluar dari Hesybon, nyala dari kota kediaman Sihon, yang memakan habis Ar-Moab, yang berkuasa atas bukit-bukit di sepanjang sungai Arnon. |
FAYH | Karena dari Hesybon api telah menyambar Dan menelan Kota Ar di Moab, Pada dataran tinggi sepanjang Sungai Arnon.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka api keluar dari Hezbon dan nyala apipun dari negeri Sihon, ia itu makan habis akan Ar orang Moab, yang empunya bukit-bukit Arnon. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena api telah keluar dari Hesybon dan nyala api dari negri Sihon yaitu telah menghanguskan Ar di tanah Moab segala penghulu tempat tinggi-tinggi dekat Arnon. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab api telah keluar dari Hesjbon dan njala api dari puri Sihon, jang telah menelan 'Ar Moab, si penguasa ketinggian-ketinggian Arnon. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> api <0784> keluar <03318> dari Hesybon <02809>, nyala <03852> dari kota <07151> kediaman Sihon <05511>, yang memakan <0398> habis Ar-Moab <06144>, yang berkuasa atas bukit-bukit <01116> di sepanjang sungai Arnon <0769>. |
TL_ITL_DRF | Maka api <0784> keluar <03318> dari Hezbon <02809> dan nyala <03852> apipun <07151> dari negeri <07151> Sihon <05511>, ia itu makan <0398> habis akan Ar <06144> orang Moab <04124>, yang empunya <01167> bukit-bukit <01116> Arnon <0769>. |
AV# | For there is a fire <0784> gone out <03318> (8804) of Heshbon <02809>, a flame <03852> from the city <07151> of Sihon <05511>: it hath consumed <0398> (8804) Ar <06144> of Moab <04124>, [and] the lords of the high places <01181> of Arnon <0769>. |
BBE | For a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon. |
MESSAGE | Fire once poured out of Heshbon, flames from the city of Sihon; Burning up Ar of Moab, the natives of Arnon's heights. |
NKJV | "For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For there hast a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, [and] the lords of the high places of Arnon. |
GWV | Fire came out of Heshbon, flames from Sihon's city. They destroyed Ar of Moab, the rulers of Arnon's worship sites. |
NET | For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords* of the high places of Arnon. |
NET | 21:28 For fire went out from Heshbon,
a flame from the city of Sihon.
It has consumed Ar of Moab
and the lords989 tc Some scholars emend to בָּלְעָה (bal’ah), reading “and devoured,” instead of בַּעֲלֵי (ba’aley, “its lords”); cf. NAB, NRSV, TEV. This emendation is closer to the Greek and makes a better parallelism, but the MT makes good sense as it stands. of the high places of Arnon.
|
BHSSTR | <0769> Nnra <01116> twmb <01167> yleb <04124> bawm <06144> re <0398> hlka <05511> Nxyo <07151> tyrqm <03852> hbhl <02809> Nwbsxm <03318> hauy <0784> sa <03588> yk (21:28) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} pur {<4442> N-ASN} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} ex {<1537> PREP} esebwn {N-PRI} flox {<5395> N-NSF} ek {<1537> PREP} polewv {<4172> N-GSF} shwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} katefagen {<2719> V-AAI-3S} ewv {<2193> PREP} mwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} katepien {<2666> V-AAI-3S} sthlav {N-APF} arnwn {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |