ENDE | Rakjat bertengkar dengan Musa. Kata mereka demikian: Ah, djika sekiranja kami mati sadja dikala saudara-saudara kami mati dihadapan Jahwe. |
TB | dan bertengkarlah bangsa itu dengan Musa, katanya: "Sekiranya kami mati binasa pada waktu saudara-saudara kami mati binasa di hadapan TUHAN! |
BIS | sambil mengomel, "Lebih baik sekiranya kami mati di hadapan TUHAN bersama-sama dengan saudara-saudara kami! |
FAYH | dan bermufakat untuk melawan Musa dan Harun. "Mengapa kami tidak mati saja bersama-sama dengan saudara-saudara kami ketika mereka dibinasakan oleh TUHAN!" teriak mereka kepada Musa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | lalu orang banyak itu berbantah-bantah dengan Musa, katanya: Wai, baiklah telah putus nyawa dengan saudara kami, tatkala mereka itu putus nyawa di hadapan hadirat Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berbantahlah kaum itu dengan Musa katanya: "Alangkah baiknya jika kami telah mati tatkala segala saudara kami itu mati di hadapan hadirat Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | dan bertengkarlah <07378> bangsa <05971> itu dengan <05973> Musa <04872>, katanya <0559> <0559>: "Sekiranya <03863> kami mati binasa <01478> pada waktu saudara-saudara <0251> kami mati binasa di hadapan <06440> TUHAN <03068>! |
TL_ITL_DRF | lalu orang banyak <05971> itu berbantah-bantah <07378> dengan <05973> Musa <04872>, katanya <0559> <0559>: Wai, baiklah <03863> telah putus <01478> nyawa dengan saudara <0251> kami, tatkala <01478> mereka itu putus nyawa <01478> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>. |
AV# | And the people <05971> chode <07378> (8799) with Moses <04872>, and spake <0559> (8799), saying <0559> (8800), Would God that <03863> we had died <01478> (8804) when our brethren <0251> died <01478> (8800) before <06440> the LORD <03068>! |
BBE | And the people were angry with Moses and said, If only death had overtaken us when our brothers came to their death before the Lord! |
MESSAGE | They attacked Moses: "We wish we'd died when the rest of our brothers died before GOD. |
NKJV | And the people contended with Moses and spoke, saying: "If only we had died when our brethren died before the LORD! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the people strove with Moses, and spoke, saying, O that we had died when our brethren died before the LORD! |
GWV | The people complained to Moses and said, "If only we had died when the other Israelites died in the LORD'S presence! |
NET | The people contended* with Moses, saying,* “If only* we had died when our brothers died before the Lord! |
NET | 20:3 The people contended905 tn The verb is רִיב (riv); it is often used in the Bible for a legal complaint, a law suit, at least in form. But it can also describe a quarrel, or strife, like that between Abram’s men and Lot’s men in Genesis 13. It will be the main verb behind the commemorative name Meribah, the place where the people strove with God. It is a far more serious thing than grumbling – it is directed, intentional, and well-argued. For further discussion, see J. Limburg, “The Root ‘rib’ and the Prophetic Lawsuit Speeches,” JBL 88 (1969): 291-304. with Moses, saying,906 tn Heb “and they said, saying.” “If only907 tn The particle לוּ (lu) indicates the optative nuance of the line – the wishing or longing for death. It is certainly an absurdity to want to have died, but God took them at their word and they died in the wilderness. we had died when our brothers died before the Lord>!
|
BHSSTR | <03068> hwhy <06440> ynpl <0251> wnyxa <01478> ewgb <01478> wnewg <03863> wlw <0559> rmal <0559> wrmayw <04872> hsm <05973> Me <05971> Meh <07378> bryw (20:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eloidoreito {<3058> V-IMI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legontev {<3004> V-PAPNP} ofelon {<3784> V-AAPNS} apeyanomen {<599> V-AAI-1P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} apwleia {<684> N-DSF} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} hmwn {<1473> P-GP} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |