BIS | Lalu mereka berkata satu sama lain, "Baiklah kita memilih seorang pemimpin dan kembali ke Mesir!" |
TB | Dan mereka berkata seorang kepada yang lain: "Baiklah kita mengangkat seorang pemimpin, lalu pulang ke Mesir." |
FAYH | Marilah kita keluar dari sini dan kembali ke Mesir!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata mereka itu seorang akan seorang: Mari kita mengangkat akan seorang kita jadi kepala, lalu balik ke Mesir! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya seorang akan seorang: "Mari kita mengangkat seorang kita jadikan kepala lalu balik ke Mesir." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan berkatalah mereka satu sama lain: Mari kita mengangkat seorang kepala dan lalu kembali sadja ke Mesir. |
TB_ITL_DRF | Dan mereka berkata <0559> seorang <0376> kepada <0413> yang lain <0251>: "Baiklah kita mengangkat <05414> seorang pemimpin <07218>, lalu pulang <07725> ke Mesir <04714>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> mereka itu seorang <0376> akan seorang <0251>: Mari <0413> kita <0251> mengangkat <05414> akan seorang kita <0251> jadi kepala <07218>, lalu balik <07725> ke Mesir <04714>! |
AV# | And they said <0559> (8799) one <0376> to another <0251>, Let us make <05414> (8799) a captain <07218>, and let us return <07725> (8799) into Egypt <04714>. |
BBE | And they said to one another, Let us make a captain over us, and go back to Egypt. |
MESSAGE | Soon they were all saying it to one another: "Let's pick a new leader; let's head back to Egypt." |
NKJV | So they said to one another, "Let us select a leader and return to Egypt." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. |
GWV | They said to each other, "Let's choose a leader and go back to Egypt." |
NET | So they said to one another,* “Let’s appoint* a leader* and return* to Egypt.” |
NET | 14:4 So they said to one another,631 tn Heb “a man to his brother.” “Let’s appoint632 tn The verb is נָתַן (natan, “to give”), but this verb has quite a wide range of meanings in the Bible. Here it must mean “to make,” “to choose,” “to designate” or the like. a leader633 tn The word “head” (רֹאשׁ, ro’sh) probably refers to a tribal chief who was capable to judge and to lead to war (see J. R. Bartlett, “The Use of the Word רֹאשׁ as a Title in the Old Testament,” VT 19 [1969]: 1-10). and return634 tn The form is a cohortative with a vav (ו) prefixed. After the preceding cohortative this could also be interpreted as a purpose or result clause – in order that we may return. to Egypt.”
|
BHSSTR | <04714> hmyrum <07725> hbwsnw <07218> sar <05414> hntn <0251> wyxa <0413> la <0376> sya <0559> wrmayw (14:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} eterov {<2087> A-NSM} tw {<3588> T-DSM} eterw {<2087> A-DSM} dwmen {<1325> V-AAS-1P} archgon {<747> N-ASM} kai {<2532> CONJ} apostreqwmen {<654> V-AAS-1P} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |