ENDE | Anak-anakmu akan mendjadi gembala dipadang gurun, empatpuluh tahun lamanja, dan menanggung ketidaksetiaan kamu, sampai majatmu hantjur dipadang gurun. |
TB | dan anak-anakmu akan mengembara sebagai penggembala di padang gurun empat puluh tahun lamanya dan akan menanggung akibat ketidaksetiaan, sampai bangkai-bangkaimu habis di padang gurun. |
BIS | Empat puluh tahun lamanya anak-anakmu akan mengembara di padang gurun. Karena kamu tidak setia, anak-anakmu itu akan menderita, sampai orang yang terakhir di antara kamu sudah meninggal. |
FAYH | Kamu akan mengembara di padang gurun ini selama empat puluh tahun untuk membayar ketidaksetiaanmu, sampai kamu semua mati.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka anak-anakmu akan mengembara di padang ini bagaikan gembala empat puluh tahun lamanya serta ditanggungnya perbuatan zinahmu sampai bangkai kamu sekalian sudah rebah di padang ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka anak-anakmu akan mengembara di tanah belantara empat puluh tahun lamanya serta menanggung kesalahan segala darah kamu sehingga bangkaimu binasa di tanah belantara ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | dan anak-anakmu <01121> akan mengembara <07462> <01961> sebagai penggembala <07462> di padang gurun <04057> empat <0705> puluh tahun <08141> lamanya dan akan menanggung <05375> akibat <0853> ketidaksetiaan <02184>, sampai <05704> bangkai-bangkaimu <06297> habis <08552> di padang gurun <04057>. |
TL_ITL_DRF | Maka anak-anakmu <01121> akan mengembara <01961> di padang <04057> ini bagaikan gembala <07462> empat <0705> puluh tahun <08141> lamanya serta ditanggungnya <05375> perbuatan zinahmu <02184> sampai <05704> bangkai <06297> kamu sekalian sudah <08552> rebah di padang <04057> ini. |
AV# | And your children <01121> shall wander <07462> (8802) in the wilderness <04057> forty <0705> years <08141>, and bear <05375> (8804) your whoredoms <02184>, until your carcases <06297> be wasted <08552> (8800) in the wilderness <04057>. {wander: or, feed} |
BBE | And your children will be wanderers in the waste land for forty years, undergoing punishment for your false ways, till your bodies become dust in the waste land. |
MESSAGE | These children of yours will live as shepherds in the wilderness for forty years, living with the fallout of your whoring unfaithfulness until the last of your generation lies a corpse in the wilderness. |
NKJV | `And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your harlotries, until your dead bodies shall be wasted in the wilderness. |
GWV | Your children will be shepherds in the desert for 40 years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert. |
NET | and your children will wander* in the wilderness forty years and suffer for your unfaithfulness,* until your dead bodies lie finished* in the wilderness. |
NET | 14:33 and your children will wander679 tn The word is “shepherds.” It means that the people would be wilderness nomads, grazing their flock on available land. in the wilderness forty years and suffer for your unfaithfulness,680 tn Heb “you shall bear your whoredoms.” The imagery of prostitution is used throughout the Bible to reflect spiritual unfaithfulness, leaving the covenant relationship and following after false gods. Here it is used generally for their rebellion in the wilderness, but not for following other gods. until your dead bodies lie finished681 tn The infinitive is from תָּמַם (tamam), which means “to be complete.” The word is often used to express completeness in a good sense – whole, blameless, or the like. Here and in v. 35 it seems to mean “until your deaths have been completed.” See also Gen 47:15; Deut 2:15. in the wilderness.
|
BHSSTR | <04057> rbdmb <06297> Mkyrgp <08552> Mt <05704> de <02184> Mkytwnz <0853> ta <05375> wavnw <08141> hns <0705> Myebra <04057> rbdmb <07462> Myer <01961> wyhy <01121> Mkynbw (14:33) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} uioi {<5207> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} esontai {<1510> V-FMI-3P} nemomenoi {V-PMPNP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} tessarakonta {<5062> N-NUI} eth {<2094> N-APN} kai {<2532> CONJ} anoisousin {<399> V-FAI-3P} thn {<3588> T-ASF} porneian {<4202> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} analwyh {<355> V-APS-3S} ta {<3588> T-APN} kwla {<2966> N-APN} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |