TB | Dan apabila kamu maju berperang di negerimu melawan musuh yang menyesakkan kamu, kamu harus memberi tanda semboyan dengan nafiri, supaya kamu diingat di hadapan TUHAN, Allahmu, dan diselamatkan dari pada musuhmu. |
BIS | Dan apabila kamu berperang di negerimu untuk mempertahankan diri terhadap musuh yang menyerang, tiuplah trompet-trompet itu. Maka Aku, TUHAN Allahmu, akan menolong dan menyelamatkan kamu dari musuh-musuhmu. |
FAYH | "Apabila kamu sekalian tiba di Negeri Perjanjian dan berperang melawan musuh-musuh yang mendesak kamu, TUHAN Allahmu akan mendengar kamu dan akan menyelamatkan kamu dari musuh-musuhmu bila kamu meniup trompet tanda bahaya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila dalam negerimu kamu masuk perang hendak melawan musuh yang mengimpit kamu serta kamu meniup nafiri ini, niscaya diingatlah akan kamu di hadapan hadirat Tuhan, Allahmu, dan kamu akan mengalahkan musuhmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila kamu keluar hendak berperang dalam tanahmu melawan musuh yang menggagahi kamu hendaklah kamu membunyikan semboyan dengan nafiri itu maka kamu akan dikenangkan pada hadirat Tuhanmu Allah dan kamu akan dilepaskan dari pada musuhmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila dinegerimu kamu madju berperang akan menghadapi musuh jang melawan kamu, maka kamu harus meniup nafiri-nafiri itu sebagai pertanda, agar kamu diingat dihadirat Jahwe, Allahmu, dan dengan demikian kamu diselamatkan dari para seterumu. |
TB_ITL_DRF | Dan apabila <03588> kamu maju <0935> berperang <04421> di negerimu <0776> melawan <05921> musuh <06862> yang menyesakkan <06887> kamu, kamu harus <0853> memberi tanda semboyan <07321> dengan nafiri <02689>, supaya kamu <0853> diingat <02142> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan diselamatkan <03467> dari pada musuhmu <0341>. |
TL_ITL_DRF | Maka apabila <03588> dalam negerimu <0776> kamu masuk <0935> perang <04421> hendak melawan <05921> musuh <06862> yang mengimpit <06887> kamu serta <0853> kamu meniup <07321> nafiri <02689> ini, niscaya diingatlah <02142> akan kamu <02142> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dan kamu akan mengalahkan <03467> musuhmu <0341>. |
AV# | And if ye go <0935> (8799) to war <04421> in your land <0776> against <06862> the enemy that oppresseth <06887> (8802) you, then ye shall blow an alarm <07321> (8689) with the trumpets <02689>; and ye shall be remembered <02142> (8738) before <06440> the LORD <03068> your God <0430>, and ye shall be saved <03467> (8738) from your enemies <0341> (8802). |
BBE | And if you go to war in your land against any who do you wrong, then let the loud note of the horn be sounded; and the Lord your God will keep you in mind and give you salvation from those who are against you. |
MESSAGE | When you go to war against an aggressor, blow a long blast on the bugle so that GOD will notice you and deliver you from your enemies. |
NKJV | "When you go to war in your land against the enemy who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the LORD your God, and you will be saved from your enemies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. |
GWV | "When you go to war in your own country against an enemy who is oppressing you, the trumpets will sound a fanfare. Then the LORD your God will remember you and rescue you from your enemies. |
NET | If you go to war in your land against an adversary who opposes* you, then you must sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God, and you will be saved* from your enemies. |
NET | 10:9 If you go to war in your land against an adversary who opposes441 tn Both the “adversary” and “opposes” come from the same root: צָרַר (tsarar), “to hem in, oppress, harass,” or basically, “be an adversary.” you, then you must sound an alarm with the trumpets, and you will be remembered before the Lord> your God, and you will be saved442 tn The Niphal perfect in this passage has the passive nuance and not a reflexive idea – the Israelites would be spared because God remembered them. from your enemies.
|
BHSSTR | <0341> Mkybyam <03467> Mteswnw <0430> Mkyhla <03068> hwhy <06440> ynpl <02142> Mtrkznw <02689> twruuxb <07321> Mterhw <0853> Mkta <06887> rruh <06862> ruh <05921> le <0776> Mkurab <04421> hmxlm <0935> wabt <03588> ykw (10:9) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} exelyhte {<1831> V-AAS-2P} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} umwn {<4771> P-GP} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} upenantiouv {A-APM} touv {<3588> T-APM} anyesthkotav {V-RAPAP} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} shmaneite {<4591> V-FAI-2P} taiv {<3588> T-DPF} salpigxin {<4536> N-DPF} kai {<2532> CONJ} anamnhsyhsesye {<363> V-FPI-2P} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} diaswyhsesye {<1295> V-FPI-2P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |