FAYH | "Seorang anak menghormati ayahnya, seorang pelayan menghormati tuannya. Aku adalah Bapamu dan Tuanmu, namun kamu tidak menghormati Aku, hai para imam, melainkan kamu menghina nama-Ku." "Siapa? Kami?" kata kamu. "Dengan cara apakah kami pernah menghina nama-Mu?"
|
TB | Seorang anak menghormati bapanya dan seorang hamba menghormati tuannya. Jika Aku ini bapa, di manakah hormat yang kepada-Ku itu? Jika Aku ini tuan, di manakah takut yang kepada-Ku itu? firman TUHAN semesta alam kepada kamu, hai para imam yang menghina nama-Ku. Tetapi kamu berkata: "Dengan cara bagaimanakah kami menghina nama-Mu?" |
BIS | TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada para imam, "Seorang anak menghormati bapaknya, dan seorang pelayan menghormati tuannya. Aku ini Bapakmu; mengapa kamu tidak menghormati Aku? Aku ini majikanmu; mengapa kamu tidak takut kepada-Ku? Kamu menghina Aku, tetapi kamu bertanya, 'Dengan cara bagaimana kami menghina Engkau?' |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa patutlah anak laki-laki memberi hormat kepada bapanya dan seorang hamba kepada tuannya; maka jikalau Aku ini Bapa, di mana gerangan hormat akan Daku? Dan jikalau Aku ini Tuhan, di mana gerangan takut akan Daku? Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam kepadamu, hai segala imam! yang menghinakan nama-Ku; kendatilah katamu: Dalam hal yang mana kami menghinakan nama-Mu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bapa itu dihormati oleh anaknya dan seorang tuanpun oleh hambanya maka jikalau Aku ini bapa dimana gerangan hormat akan Daku dan jikalau Aku seorang tuan dimana gerangan takut akan Daku demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara itu kepadamu hai segala imam yang menghinakan nama-Ku. Maka katamu: "Bagaimanakah kami telah menghinakan nama-Mu?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seorang anak menghormati bapaknja dan seorang hamba madjikannja. Nah, djika Aku ini seorang bapak, mana gerangan hormat kepadaKu? Djika Aku ini madjikan, mana gerangan ketakutan kepadaKu? Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda kepada kamu, para imam, jang menghina namaKu. Dan kamu masih bertanja djuga: Dengan apa kami telah menghina namaMu? |
TB_ITL_DRF | Seorang anak <01121> menghormati <03513> bapanya <01> dan seorang hamba <05650> menghormati tuannya <0113>. Jika <0518> Aku <0589> ini bapa <01>, di manakah <0346> hormat <03519> yang kepada-Ku itu? Jika <0518> Aku <0589> ini tuan <0113>, di manakah <0346> takut <04172> yang kepada-Ku itu? firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635> kepada kamu, hai para imam <03548> yang menghina <0959> nama-Ku <08034>. Tetapi kamu berkata <0559>: "Dengan cara bagaimanakah <04100> kami menghina <0959> nama-Mu <08034>?" |
TL_ITL_DRF | Bahwa patutlah anak <01121> laki-laki memberi hormat <03513> kepada bapanya <01> dan seorang hamba <05650> kepada tuannya <0113>; maka jikalau <0518> Aku <0589> ini Bapa <01>, di mana <0346> gerangan hormat <03519> akan Daku? Dan jikalau <0518> Aku <0589> ini Tuhan <0113>, di mana <0346> gerangan takut <04172> akan Daku? Demikianlah firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635> kepadamu <0>, hai segala imam <03548>! yang menghinakan <0959> nama-Ku <08034>; kendatilah katamu <0559>: Dalam hal yang mana <04100> kami menghinakan <0959> nama-Mu <08034>? |
AV# | A son <01121> honoureth <03513> (8762) [his] father <01>, and a servant <05650> his master <0113>: if then I [be] a father <01>, where [is] mine honour <03519>? and if I [be] a master <0113>, where [is] my fear <04172>? saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635> unto you, O priests <03548>, that despise <0959> (8802) my name <08034>. And ye say <0559> (8804), Wherein have we despised <0959> (8804) thy name <08034>? |
BBE | A son gives honour to his father, and a servant has fear of his master: if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is the fear of me? says the Lord of armies to you, O priests, who give no value to my name. And you say, How have we not given value to your name? |
MESSAGE | "Isn't it true that a son honors his father and a worker his master? So if I'm your Father, where's the honor? If I'm your Master, where's the respect?" GOD-of-the-Angel-Armies is calling you on the carpet: "You priests despise me! "You say, 'Not so! How do we despise you?' "By your shoddy, sloppy, defiling worship. "You ask, 'What do you mean, "defiling"? What's defiling about it?' |
NKJV | "A son honors [his] father, And a servant [his] master. If then I am the Father, Where [is] My honor? And if I [am] a Master, Where [is] My reverence? Says the LORD of hosts To you priests who despise My name. Yet you say, `In what way have we despised Your name?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A son honoureth [his] father, and a servant his master: if then I [am] a father, where [is] my honour? and if I [am] a master, where [is] my fear? saith the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And ye say, How have we despised thy name? |
GWV | "This is what the LORD of Armies says: A son honors his father, and a servant honors his master. So if I am a father, where is my honor? If I am a master, where is my respect? You priests despise my name. "But you ask, 'How have we despised your name?' |
NET | “A son naturally honors his father and a slave respects* his master. If I am your* father, where is my honor? If I am your master, where is my respect? The Lord who rules over all asks you this, you priests who make light of my name! But you reply, ‘How have we made light of your name?’ |
NET | 1:6 “A son naturally honors his father and a slave respects11 tn The verb “respects” is not in the Hebrew text but is supplied in the translation for stylistic reasons. It is understood by ellipsis (see “honors” in the preceding line). his master. If I am your12 tn The pronoun “your” is supplied in the translation for clarification (also a second time before “master” later in this verse). father, where is my honor? If I am your master, where is my respect? The Lord> who rules over all asks you this, you priests who make light of my name! But you reply, ‘How have we made light of your name?’
|
BHSSTR | <08034> Kms <0853> ta <0959> wnyzb <04100> hmb <0559> Mtrmaw <08034> yms <0959> yzwb <03548> Mynhkh <0> Mkl <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <04172> yarwm <0346> hya <0589> yna <0113> Mynwda <0518> Maw <03519> ydwbk <0346> hya <0589> yna <01> ba <0518> Maw <0113> wynda <05650> dbew <01> ba <03513> dbky <01121> Nb (1:6) |
LXXM | uiov {<5207> N-NSM} doxazei {<1392> V-PAI-3S} patera {<3962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} doulov {<1401> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} pathr {<3962> N-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} fobov {<5401> N-NSM} mou {<1473> P-GS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} umeiv {<4771> P-NP} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} faulizontev {V-PAPNP} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} en {<1722> PREP} tini {<5100> I-DSN} efaulisamen {V-AAI-1P} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |