MESSAGE | One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses--a red, a chestnut, and a white. |
TB | "Tadi malam aku mendapat suatu penglihatan: tampak seorang yang menunggang kuda merah! Dia sedang berdiri di antara pohon-pohon murad yang di dalam jurang; dan di belakangnya ada kuda-kuda yang merah, yang merah jambu dan yang putih. |
BIS | aku melihat malaikat TUHAN menunggang seekor kuda merah. Ia berhenti di sebuah lembah di antara pohon-pohon murad. Di belakangnya berdiri beberapa ekor kuda yang lain, ada yang merah, yang merah jambu dan yang putih. |
FAYH | Aku melihat seorang Manusia duduk di atas kuda merah yang sedang berdiri di antara pohon-pohon murad di jurang. Di belakang Dia ada kuda-kuda yang lain, merah, coklat cerah, dan putih, masing-masing dengan penunggangnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada waku malam kulihat, bahwasanya adalah seorang laki-laki mengendarai kuda merah, maka berhentilah ia di tengah-tengah segala pokok murd, yang pada tempat dalam, dan di belakangnya adalah beberapa ekor kuda merah dan merah tua dan putih warnanya. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa kulihat pada malam hari adalah seorang laki-laki menunggang kuda merah maka ia berdiri di antara segala pohon jambu pada tempat yang lekuk dan di belakangnya ada beberapa ekor kuda yaitu merah dan pirang dan putih. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tadi malam aku mendapat suatu penglihatan: Lihatlah: Seorang orang menunggang kuda merah. Ia berdiri diantara pohon2 murta ditubir. Dibelakangnja ada kuda2 merah, sawo-matang dan putih. |
TB_ITL_DRF | "Tadi <07200> malam <03915> aku mendapat suatu penglihatan: tampak <02009> seorang <0376> yang menunggang <07392> kuda <05483> merah <0122>! Dia <01931> sedang berdiri <05975> di antara <0996> pohon-pohon murad <01918> yang <0834> di dalam jurang <04699>; dan di belakangnya <0310> ada kuda-kuda <05483> yang merah <0122>, yang merah jambu <08320> dan yang putih <03836>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada waku malam <03915> kulihat <07200>, bahwasanya <02009> adalah seorang <0376> laki-laki mengendarai <07392> kuda <05483> merah <0122>, maka berhentilah <05975> ia di tengah-tengah <0996> segala pokok murd <01918>, yang <0834> pada tempat dalam, dan di belakangnya <04699> adalah beberapa ekor kuda <05483> merah <0122> dan merah <08320> tua dan putih <03836> warnanya. |
AV# | I saw <07200> (8804) by night <03915>, and behold a man <0376> riding <07392> (8802) upon a red <0122> horse <05483>, and he stood <05975> (8802) among the myrtle trees <01918> that [were] in the bottom <04699>; and behind <0310> him [were there] red <0122> horses <05483>, speckled <08320>, and white <03836>. {speckled: or, bay} |
BBE | I saw in the night a man on a red horse, between the mountains in the valley, and at his back were horses, red, black, white, and of mixed colours. |
NKJV | I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees in the hollow; and behind him [were] horses: red, sorrel, and white. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that [were] in the bottom; and behind him [were there] red horses, speckled, and white. |
GWV | During that night I saw a man riding on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, chestnut, and white horses. |
NET | I was attentive that night and saw a man seated* on a red horse that stood among some myrtle trees* in the ravine. Behind him were red, sorrel,* and white horses. |
NET | 1:8 I was attentive that night and saw a man seated11 tn Heb “riding,” but since this verb in English is usually associated with horses in motion rather than standing still, the translation uses “seated.” Cf. NAB “the driver of a red horse.” on a red horse that stood among some myrtle trees12 tc The LXX presupposes הֶהָרִים (heharim, “mountains”) rather than the MT הַהֲדַסִּים (hahadassim, “myrtles”), probably because of reference to the ravine. The MT reading is preferred and is followed by most English versions. in the ravine. Behind him were red, sorrel,13 sn The Hebrew שְׂרֻקִּים (s˙ruqqim) means “red” (cf. NIV, NCV, NLT “brown”). English translations such as “speckled” (KJV) or “dappled” (TEV) are based on the reading of the LXX (ψαροί) that attempts to bring the color of this horse into conformity with those described in Zech 6:2-3. However, since these are two different and unrelated visions, this is a methodological fallacy. and white horses.
The Interpretation of the First Vision
|
BHSSTR | <03836> Mynblw <08320> Myqrv <0122> Mymda <05483> Myowo <0310> wyrxaw <04699> hlumb <0834> rsa <01918> Myodhh <0996> Nyb <05975> dme <01931> awhw <0122> Mda <05483> owo <05921> le <07392> bkr <0376> sya <02009> hnhw <03915> hlylh <07200> ytyar (1:8) |
LXXM | ewraka {<3708> V-RAI-1S} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} anhr {<435> N-NSM} epibebhkwv {<1910> V-RAPNS} epi {<1909> PREP} ippon {<2462> N-ASM} purron {A-ASM} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} eisthkei {<2476> V-YAI-3S} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} twn {<3588> T-GPN} duo {<1417> N-NUI} orewn {<3735> N-GPN} twn {<3588> T-GPN} kataskiwn {A-GPN} kai {<2532> CONJ} opisw {<3694> PREP} autou {<846> D-GSM} ippoi {<2462> N-NPM} purroi {A-NPM} kai {<2532> CONJ} qaroi {A-NPM} kai {<2532> CONJ} poikiloi {<4164> A-NPM} kai {<2532> CONJ} leukoi {<3022> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |