MESSAGE | But I'm thoroughly angry with the godless nations that act as if they own the whole world. I was only moderately angry earlier, but now they've gone too far. I'm going into action. |
TB | tetapi sangat besar murka-Ku terhadap bangsa-bangsa yang merasa dirinya aman, yang, sementara Aku murka sedikit, telah membantu menimbulkan kejahatan. |
BIS | Tetapi Aku amat marah kepada bangsa-bangsa yang merasa aman dan tentram. Karena ketika Aku menahan kemarahan-Ku atas umat-Ku, bangsa-bangsa itu menambah penderitaan umat-Ku. |
FAYH | Aku sangat murka terhadap bangsa-bangsa yang duduk-duduk dengan perasaan aman, karena ketika Aku sedang merasa kurang senang terhadap umat-Ku, bangsa-bangsa itu telah menggunakan kesempatan itu untuk menyiksa serta mencelakakan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan dengan sangat geram berbangkitlah murka-Ku akan segala bangsa congkak, yang sudah menolong akan jahatnya tatkala Aku murka seketika lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan Aku sangat murka akan segala bangsa yang takabur karena dahulu sedikit saja murka-Ku tetapi orang-orang itu telah menambahi kesusahan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan sangat murka sekali kepada bangsa2 jang tidak bersusah itu. Sebab sementara Aku hanja sedikit murka sadja, bangsa2 itu menolong akan bentjana. |
TB_ITL_DRF | tetapi sangat besar <01419> murka-Ku <07107> <07110> terhadap <05921> <0589> bangsa-bangsa <01471> yang merasa <07107> dirinya aman <07600>, yang <0834>, sementara Aku <0589> murka <07107> sedikit <04592>, telah membantu <05826> menimbulkan kejahatan <07451>. |
TL_ITL_DRF | Dan dengan sangat <01419> geram <07110> berbangkitlah <0589> murka-Ku <07107> akan segala bangsa <01471> congkak <07600>, yang <0834> sudah menolong <05826> akan jahatnya <07451> tatkala Aku <0589> murka <07107> seketika <04592> lamanya. |
AV# | And I am very <01419> sore <07110> displeased <07107> (8804) with the heathen <01471> [that are] at ease <07600>: for I was but a little <04592> displeased <07107> (8802), and they helped <05826> (8804) forward the affliction <07451>. |
BBE | And I am very angry with the nations who are living untroubled: for when I was only a little angry, they made the evil worse. |
NKJV | I am exceedingly angry with the nations at ease; For I was a little angry, And they helped[but] with evil [intent]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I am very very angry with the heathen [that are] at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. |
GWV | and I'm very angry with the nations who think they are at ease. I was only a little angry, but they made things worse. |
NET | But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted.* I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves. |
NET | 1:15 But I am greatly displeased with the nations that take my grace for granted.21 tn Or “the nations that are at ease” (so ASV, NRSV). The Hebrew word in question is שַׁאֲנָן (sha’anan) which has the idea of a careless, even arrogant attitude (see BDB 983 s.v. שַׁאֲנָן); cf. NAB “the complacent nations.” Here it suggests that the nations take for granted that God will never punish them just because he hasn't already done so. Thus they presume on the grace and patience of the Lord. The translation attempts to bring out this nuance rather than the more neutral renderings of TEV “nations that enjoy quiet and peace” or NLT “enjoy peace and security.” I was a little displeased with them, but they have only made things worse for themselves.
The Oracle of Response
|
BHSSTR | <07451> herl <05826> wrze <01992> hmhw <04592> jem <07107> ytpuq <0589> yna <0834> rsa <07600> Mynnash <01471> Mywgh <05921> le <07107> Puq <0589> yna <01419> lwdg <07110> Puqw (1:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} orghn {<3709> N-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} egw {<1473> P-NS} orgizomai {<3710> V-PMI-1S} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} ta {<3588> T-APN} sunepitiyemena {V-PMPAP} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} egw {<1473> P-NS} men {<3303> PRT} wrgisyhn {<3710> V-API-1S} oliga {<3641> A-APN} autoi {<846> D-NPM} de {<1161> PRT} sunepeyento {V-AMI-3S} eiv {<1519> PREP} kaka {<2556> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |