BIS | (2:6) |
TB | Ayo, luputkanlah dirimu ke Sion, hai, penduduk Babel! |
FAYH | (2-6)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengarlah, hai Sion! Luputkanlah dirimu dari sana, hai engkau yang lagi duduk di tanah Babil! |
KSI | |
DRFT_SB | Hai Sion yang duduk bersama-sama dengan anak perempuan Babel larilah berlepas dirimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-11) Ajuh, Sion, lepaskan dirimu, kau jang mendiami Babel. |
TB_ITL_DRF | Ayo <01945>, luputkanlah <04422> dirimu <01323> ke Sion <06726>, hai, penduduk <03427> Babel <0894>! |
TL_ITL_DRF | Dengarlah <01945>, hai Sion <06726>! Luputkanlah <04422> dirimu dari sana, hai <01323> engkau yang lagi duduk <03427> di tanah <01323> Babil <0894>! |
AV# | Deliver <04422> (8734) thyself, O <01945> Zion <06726>, that dwellest <03427> (8802) [with] the daughter <01323> of Babylon <0894>. |
BBE | Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon. |
MESSAGE | "Escape from Babylon, Zion, and come home--now!" |
NKJV | "Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon. |
GWV | Hurry, Zion! Escape, you inhabitants of Babylon! |
NET | “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”* |
NET | 2:7 “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”40 tn Heb “live in [or “with” (cf. NASB), i.e., “among”] the daughter of Babylon” (so NIV; NAB “dwell in daughter Babylon”).
|
BHSSTR | o <0894> lbb <01323> tb <03427> tbswy <04422> yjlmh <06726> Nwyu <01945> ywh <2:11> (2:7) |
LXXM | (2:11) eiv {<1519> PREP} siwn {<4622> N-PRI} anaswzesye {V-PMD-2P} oi {<3588> T-VPM} katoikountev {V-PAPVP} yugatera {<2364> N-ASF} babulwnov {<897> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |