GWV | "This is the promise I made to you when you came out of Egypt. My Spirit remains with you. Don't be afraid. |
TB | (2-6) sesuai dengan janji yang telah Kuikat dengan kamu pada waktu kamu keluar dari Mesir. Dan Roh-Ku tetap tinggal di tengah-tengahmu. Janganlah takut! |
BIS | Ketika kamu keluar dari Mesir, Aku telah berjanji akan selalu melindungi kamu. Dan sekarang pun Aku masih melindungi kamu. Jadi, tak perlu kamu cemas. |
FAYH | (2-6) Karena, ketika kamu meninggalkan Mesir, Aku telah berjanji bahwa Roh-Ku akan tetap berada di tengah-tengah kamu. Karena itu, janganlah takut!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-6) Dengan sama peri seperti tatkala Aku berjanji dengan kamu, tatkala kamu keluar dari Mesir, maka Roh-Ku akan ada di tengah-tengah kamu senantiasa; janganlah kamu takut. |
KSI | |
DRFT_SB | sekadar firman yang telah Aku janjikan dengan kamu tatkala kamu keluar dari Mesir dan Roh-Ku duduk di antaramu janganlah kamu takut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sesuai dengan djandji jang telah Kuikat dengan kamu, waktu kamu keluar dari Mesir, dan rohKupun bersemajam di-tengah2 kamu; djanganlah takut! |
TB_ITL_DRF | (2-6) sesuai dengan janji <01697> yang <0834> telah Kuikat <03772> dengan <0854> kamu pada waktu kamu keluar <03318> dari Mesir <04714>. Dan Roh-Ku <07307> tetap <05975> tinggal di tengah-tengahmu <08432>. Janganlah <0408> takut <03372>! |
TL_ITL_DRF | (2-6) Dengan sama peri <01697> seperti <0834> tatkala Aku berjanji <03772> dengan <0854> kamu, tatkala kamu keluar <03318> dari Mesir <04714>, maka Roh-Ku <07307> akan ada di tengah-tengah <08432> kamu senantiasa <05975>; janganlah <0408> kamu takut <03372>. |
AV# | [According to] the word <01697> that I covenanted <03772> (8804) with you when ye came <03318> (8800) out of Egypt <04714>, so my spirit <07307> remaineth <05975> (8802) among <08432> you: fear <03372> (8799) ye not. |
BBE | The agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear. |
MESSAGE | 'Put into action the word I covenanted with you when you left Egypt. I'm living and breathing among you right now. Don't be timid. Don't hold back.' |
NKJV | `[According to] the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [According to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. |
NET | ‘Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit* even now testifies to you.’* |
NET | 2:5 ‘Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit40 sn My spirit. It is theologically anachronistic to understand “spirit” here in the NT sense as a reference to the Holy Spirit, the third person of the Trinity; nevertheless during this postexilic period the conceptual groundwork was being laid for the doctrine of the Holy Spirit later revealed in the NT. even now testifies to you.’41 tc The MT of v. 5 reads “with the word which I cut with you when you went out from Egypt and my spirit [which] stands in your midst, do not fear.” BHS proposes emending “with the word” to זֹאת הַבְּרִית (zo’t habb˙rit, “this is the covenant”) at the beginning of the verse. The proposed emendation makes excellent sense and is expected with the verb כָּרַת (karat, “cut” or “make” a covenant), but it has no textual support. Most English versions (including the present translation) therefore follow the MT here.
|
BHSSTR | o <03372> waryt <0408> la <08432> Mkkwtb <05975> tdme <07307> yxwrw <04714> Myrumm <03318> Mktaub <0854> Mkta <03772> ytrk <0834> rsa <01697> rbdh <0853> ta (2:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} pneuma {<4151> N-NSN} mou {<1473> P-GS} efesthken {V-RAI-3S} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} umwn {<4771> P-GP} yarseite {V-PAD-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |