NET | Tell Zerubbabel governor of Judah: ‘I am ready* to shake the sky* and the earth. |
TB | (2-22) "Katakanlah kepada Zerubabel, bupati Yehuda, begini: Aku akan menggoncangkan langit dan bumi |
BIS | untuk disampaikan kepada Gubernur Zerubabel. Kata TUHAN, "Tak lama lagi langit dan bumi akan Kuguncangkan, |
FAYH | (2-22) "Katakan kepada Zerubabel, gubernur Yehuda, begini, 'Aku akan mengguncangkan langit dan bumi,
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-22) Katakanlah olehmu ini kepada Zerubbabil, penghulu Yehuda: Bahwa Aku akan menggerakkan segala langit dan bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | "Katakanlah kepada Zerubabel, pemerintah tanah Yehuda, bahwa: Aku akan menggoncangkan langit dan bumi |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Katakan kepada Zerubabel, adipati Juda: Aku akan menggemparkan langit dan bumi, |
TB_ITL_DRF | (2-22) "Katakanlah <0559> kepada <0413> Zerubabel <02216>, bupati <06346> Yehuda <03063>, begini <0559>: Aku <0589> akan menggoncangkan <07493> langit <08064> dan bumi <0776> |
TL_ITL_DRF | (2-22) Katakanlah <0559> olehmu ini kepada <0413> Zerubbabil <02216>, penghulu <06346> Yehuda <03063>: Bahwa <0559> Aku <0589> akan menggerakkan <07493> segala langit <08064> dan bumi <0776>. |
AV# | Speak <0559> (8798) to Zerubbabel <02216>, governor <06346> of Judah <03063>, saying <0559> (8800), I will shake <07493> (8688) the heavens <08064> and the earth <0776>; |
BBE | Say to Zerubbabel, ruler of Judah, I will make a shaking of the heavens and the earth, |
MESSAGE | "Speak to Zerubbabel, the governor of Judah: "'I am about to shake up everything, to turn everything upside down and start over from top to bottom-- |
NKJV | "Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying: `I will shake heaven and earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; |
GWV | "Say to Zerubbabel (governor of Judah), 'I am going to shake the heavens and the earth. |
NET | 2:21 Tell Zerubbabel governor of Judah: ‘I am ready66 tn The participle here suggests an imminent undertaking of action (cf. NRSV, TEV, NLT “I am about to”). The overall language of the passage is eschatological, but eschatology finds its roots in the present. to shake the sky67 tn See the note on the word “sky” in 2:6. Most English translations render the Hebrew term as “heavens” here. and the earth.
|
BHSSTR | <0776> Urah <0853> taw <08064> Mymsh <0853> ta <07493> syerm <0589> yna <0559> rmal <03063> hdwhy <06346> txp <02216> lbbrz <0413> la <0559> rma (2:21) |
LXXM | eipon {V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} zorobabel {<2216> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} tou {<3588> T-GSM} salayihl {<4528> N-PRI} ek {<1537> PREP} fulhv {<5443> N-GSF} iouda {<2448> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} egw {<1473> P-NS} seiw {<4579> V-PAI-1S} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} xhran {<3584> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |