RWEBSTR | [Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: why lookest thou on them that deal treacherously, [and] keepest silence when the wicked devoureth [the man that is] more righteous than he? |
TB | Mata-Mu terlalu suci untuk melihat kejahatan dan Engkau tidak dapat memandang kelaliman. Mengapa Engkau memandangi orang-orang yang berbuat khianat itu dan Engkau berdiam diri, apabila orang fasik menelan orang yang lebih benar dari dia? |
BIS | Tetapi bagaimana Engkau tahan melihat orang-orang jahat yang kejam itu? Bukankah Engkau terlalu suci untuk memandang kejahatan? Bukankah Engkau merasa muak melihat ketidakadilan? Jadi, mengapa Engkau diam saja ketika orang yang saleh dihancurkan oleh pendurhaka? |
FAYH | Kami jahat, tetapi mereka lebih-lebih lagi! Engkau tidak dapat membiarkan dosa dalam bentuk apa pun, mengapa Engkau berpangku tangan saja melihat mereka menelan kami? Apakah Engkau akan berdiam diri saja sementara orang-orang jahat membinasakan orang-orang yang lebih baik daripada mereka?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa terlalu suci mata-Mu dari pada Engkau dapat melihat kejahatan, dan tiada boleh Engkau memandang kesusahan; entah bagaimana boleh Engkau memandang orang yang berbuat khianat? Bagaimana boleh Engkau berdiam diri-Mu, apabila orang fasik menelan orang yang lebih benar dari padanya! |
KSI | |
DRFT_SB | Engkaulah yang terlalu suci matamu sehingga tiada dapat memandang yang jahat dan tiada dapat melihati angkara mengapakah Engkau memandang kepada orang yang berbuat jahat serta berdiam diri-Mu tatkala orang jahat menelan orang yang lebih benar dari padanya itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | MataMu teramat tahir untuk melihat jang durdjana, tidak dapatlah Kaupandang kepajahan. Mengapa Kaupandang kaum tjedera, diam sadja, pabila si djahat menelan jang lebih djudjur daripadanja? |
TB_ITL_DRF | Mata-Mu <02890> terlalu suci untuk melihat <07200> kejahatan <07451> dan Engkau tidak <03808> dapat <03201> memandang <05027> kelaliman <05999>. Mengapa <04100> Engkau memandangi <05027> orang-orang yang berbuat khianat <0898> itu dan Engkau berdiam <02790> diri, apabila orang fasik <07563> menelan <01104> orang yang lebih benar <06662> dari <04480> dia? |
TL_ITL_DRF | Bahwa terlalu <02890> suci mata-Mu <05869> dari pada Engkau dapat melihat <07200> kejahatan <07451>, dan tiada <03808> boleh <03201> Engkau memandang <05027> kesusahan <05999>; entah bagaimana <04100> boleh Engkau memandang <05027> orang yang berbuat khianat <0898>? Bagaimana boleh Engkau berdiam <02790> diri-Mu, apabila orang fasik <07563> menelan <01104> orang yang lebih benar <06662> dari <04480> padanya! |
AV# | [Thou art] of purer <02889> eyes <05869> than to behold <07200> (8800) evil <07451>, and canst <03201> (8799) not look <05027> (8687) on iniquity <05999>: wherefore lookest <05027> (8686) thou upon them that deal treacherously <0898> (8802), [and] holdest thy tongue <02790> (8686) when the wicked <07563> devoureth <01104> (8763) [the man that is] more righteous <06662> than he? {iniquity: or, grievance} |
BBE | Before your holy eyes sin may not be seen, and you are unable to put up with wrong; why, then, are your eyes on the false? why do you say nothing when the evil-doer puts an end to one who is more upright than himself? |
MESSAGE | But you can't be serious! [You] can't condone evil! So why don't you do something about this? Why are you silent [now]? This outrage! Evil men swallow up the righteous and you stand around and [watch]! |
NKJV | [You are] of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, [And] hold Your tongue when the wicked devours A [person] more righteous than he? |
PHILIPS | |
GWV | Your eyes are too pure to look at evil. You can't watch wickedness. Why do you keep watching treacherous people? Why are you silent when wicked people swallow those who are more righteous than they are? |
NET | You are too just* to tolerate* evil; you are unable to condone* wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people?* Why do you say nothing when the wicked devour* those more righteous than they are?* |
NET | 1:13 You are too just42 tn Heb “[you] are too pure of eyes.” God’s “eyes” here signify what he looks at with approval. His “eyes” are “pure” in that he refuses to tolerate any wrongdoing in his presence. to tolerate43 tn Heb “to see.” Here “see” is figurative for “tolerate,” “put up with.” evil;
you are unable to condone44 tn Heb “to look at.” Cf. NEB “who canst not countenance wrongdoing”; NASB “You can not look on wickedness with favor.” wrongdoing.
So why do you put up with such treacherous people?45 tn Heb “Why do you look at treacherous ones?” The verb בָּגַד (bagad, “be treacherous”) is often used of those who are disloyal or who violate agreements. See S. Erlandsson, TDOT 1:470-73.
Why do you say nothing when the wicked devour46 tn Or “swallow up.” those more righteous than they are?47 tn Heb “more innocent than themselves.”
|
BHSSTR | <04480> wnmm <06662> qydu <07563> esr <01104> elbb <02790> syrxt <0898> Mydgwb <05027> jybt <04100> hml <03201> lkwt <03808> al <05999> lme <0413> la <05027> jybhw <07451> er <07200> twarm <05869> Mynye <02890> rwhj (1:13) |
LXXM | kayarov {<2513> A-NSM} ofyalmov {<3788> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} mh {<3165> ADV} oran {<3708> V-PAN} ponhra {<4190> A-APN} kai {<2532> CONJ} epiblepein {<1914> V-PAN} epi {<1909> PREP} ponouv {<4192> N-APM} ou {<3364> ADV} dunhsh {<1410> V-FMI-2S} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} epiblepeiv {<1914> V-PAI-2S} epi {<1909> PREP} katafronountav {<2706> V-PAPAP} parasiwphsh {V-FMI-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} katapinein {<2666> V-PAN} asebh {<765> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} dikaion {<1342> A-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |