TB_ITL_DRF | Sebab <03588> penglihatan <02377> itu masih <05750> menanti <06315> saatnya <07093> <04150>, tetapi ia bersegera <06315> menuju kesudahannya <07093> dengan tidak <03808> menipu <03576>; apabila <0518> berlambat-lambat <04102>, nantikanlah <02442> itu, sebab <03588> itu sungguh-sungguh akan datang <0935> dan tidak <03808> akan bertangguh <0309>. |
TB | Sebab penglihatan itu masih menanti saatnya, tetapi ia bersegera menuju kesudahannya dengan tidak menipu; apabila berlambat-lambat, nantikanlah itu, sebab itu sungguh-sungguh akan datang dan tidak akan bertangguh. |
BIS | Catatlah itu, sebab sekarang belum waktunya. Tetapi saat itu segera tiba, dan apa yang Kunyatakan kepadamu pasti akan terjadi. Meskipun tampaknya masih lama, tetapi tunggu saja! Saat itu pasti akan datang dan tak akan ditunda. |
FAYH | Tetapi segala hal yang telah Kurencanakan ini tidak akan terjadi dengan segera. Meskipun demikian, pasti saat penggenapan penglihatan itu akan tiba. Jika tampaknya lambat, janganlah putus asa, karena semua itu pasti akan terjadi. Bersabarlah! Semua itu tidak akan terlambat barang sehari pun!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena khayal itu lagi bagi suatu masa yang tertentu, tetapi menyengajakan juga kesudahannya dan tiada ia itu akan dusta; jikalau ia itu berlambatan, hendaklah kamu menantikan dia, karena ia itu sungguh akan datang dan tiada ia itu tertinggal. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena penglihatan itu lagi akan tertentu masanya dan segeralah akan habis maka yaitu tiada akan dusta jikalau lambatpun hendaklah engkau menantikan dia karena tak dapat tiada Aku datang kelak dan tiada Aku lihat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab penglihatan ini masih ada djangkanja; tetapi sudah mendekati achirnja tanpa membohong. Sekiranja berajal, tunggu sadjalah, sebab pastilah sampainja, takkan berlambat! |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> khayal <02377> itu lagi <05750> bagi suatu masa yang tertentu <04150>, tetapi menyengajakan <06315> juga kesudahannya <07093> dan tiada <03808> ia itu akan dusta <03576>; jikalau <0518> ia itu berlambatan <04102>, hendaklah kamu menantikan <02442> dia <0>, karena <03588> ia itu sungguh akan datang <0935> dan tiada <03808> ia itu tertinggal <0309>. |
AV# | For the vision <02377> [is] yet for an appointed time <04150>, but at the end <07093> it shall speak <06315> (8686), and not lie <03576> (8762): though it tarry <04102> (8698), wait <02442> (8761) for it; because it will surely <0935> (8800) come <0935> (8799), it will not tarry <0309> (8762). |
BBE | For the vision is still for the fixed time, and it is moving quickly to the end, and it will not be false: even if it is slow in coming, go on waiting for it; because it will certainly come, it will not be kept back. |
MESSAGE | This vision-message is a witness pointing to what's coming. It aches for the coming--it can hardly wait! And it doesn't lie. If it seems slow in coming, wait. It's on its way. It will come right on time. |
NKJV | For the vision [is] yet for an appointed time; But at the end it will speak, and it will not lie. Though it tarries, wait for it; Because it will surely come, It will not tarry. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the vision [is] yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it may tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. |
GWV | The vision will still happen at the appointed time. It hurries toward its goal. It won't be a lie. If it's delayed, wait for it. It will certainly happen. It won't be late. |
NET | For the message is a witness to what is decreed;* it gives reliable testimony about how matters will turn out.* Even if the message* is not fulfilled right away, wait patiently;* for it will certainly come to pass – it will not arrive late. |
NET | 2:3 For the message is a witness to what is decreed;69 tn Heb “For the vision is still for the appointed time.” The Hebrew word עוֹד (’od, “still”) is better emended to עֵד (’ed, “witness”) in light of the parallelism (see the note on the word “turn out” in the following line). The “appointed time” refers to the time when the divine judgment anticipated in vv. 6-20 will be realized.
it gives reliable testimony about how matters will turn out.70 tn Heb “and a witness to the end and it does not lie.” The Hebrew term יָפֵחַ (yafeakh) has been traditionally understood as a verb form from the root פּוּחַ (puakh, “puff, blow”; cf. NEB “it will come in breathless haste”; NASB “it hastens toward the goal”) but recent scholarship has demonstrated that it is actually a noun meaning “witness” (cf. NIV “it speaks of the end / and will not prove false”; NRSV “it speaks of the end, and does not lie”). See J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 106. “The end” corresponds to “the appointed time” of the preceding line and refers to the time when the prophecy to follow will be fulfilled.
Even if the message71 tn Heb “it”; the referent (the message) has been specified in the translation for clarity. is not fulfilled right away, wait patiently;72 tn Heb “If it should delay, wait for it.” The Hebrew word חָזוֹן (khazon, “vision, message”) is the subject of the third person verbs in v. 3 and the antecedent of the pronominal suffix in the phrase “for it.”
for it will certainly come to pass – it will not arrive late.
|
BHSSTR | <0309> rxay <03808> al <0935> aby <0935> ab <03588> yk <0> wl <02442> hkx <04102> hmhmty <0518> Ma <03576> bzky <03808> alw <07093> Uql <06315> xpyw <04150> dewml <02377> Nwzx <05750> dwe <03588> yk (2:3) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} eti {<2089> ADV} orasiv {<3706> N-NSF} eiv {<1519> PREP} kairon {<2540> N-ASM} kai {<2532> CONJ} anatelei {<393> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} perav {<4009> N-NSN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eiv {<1519> PREP} kenon {<2756> A-ASN} ean {<1437> CONJ} usterhsh {<5302> V-AAS-3S} upomeinon {<5278> V-AAD-2S} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} ercomenov {<2064> V-PMPNS} hxei {<1854> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} cronish {<5549> V-AAS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |