TL | Bahwa segala gembalamu itu tertidurlah, hai raja Asyur! Segala panglima perangmu adalah berbaring; segala rakyatmu sudah tercerai-berai di atas gunung-gunung, dan seorangpun tiada yang memulihkan dia pula! |
TB | Celaka! Alangkah terlelapnya para gembalamu, hai raja negeri Asyur! Para pemukamu tertidur, laskarmu berserak-serak di gunung-gunung, dan tidak ada yang mengumpulkan. |
BIS | Hai raja negeri Asyur! Para gubernurmu sudah mati, dan para bupatimu tertidur untuk selama-lamanya. Rakyatmu tercerai-berai di pegunungan, dan tak seorang pun dapat membawa mereka pulang kembali. |
FAYH | Hai raja Asyur, para pejabatmu tergeletak mati di atas debu; rakyatmu tercerai-berai di balik gunung-gunung. Sekarang tidak ada lagi gembala untuk mengumpulkan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Hai raja Asyur segala gembalamu mengantuk dan segala orangmu yang mulia-mulia bersentosa maka rakyatmu bertaburan di atas gunung-gunung dan seorangpun tiada akan menghimpunkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Gembala2mu mengantuk, hai radja Asjur, pasukan penggempurmu tertidur, rakjatmu bertjerai-berai dipegunungan, tidak seorangpun dapat menghimpunkannja. |
TB_ITL_DRF | Celaka! Alangkah terlelapnya <05123> para <0117> gembalamu <06335> <07462>, hai raja <04428> negeri Asyur <0804>! Para pemukamu <06335> <0117> pemukamu <07931> tertidur, laskarmu <05971> berserak-serak <05921> di gunung-gunung <02022>, dan tidak <0369> ada yang mengumpulkan <06908>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa segala gembalamu <05123> itu tertidurlah, hai raja <04428> Asyur <0804>! Segala <0117> panglima perangmu <07931> adalah berbaring; segala rakyatmu <05971> sudah tercerai-berai di atas <05921> gunung-gunung <02022>, dan seorangpun <0369> tiada yang memulihkan <06335> dia pula <06908>! |
AV# | Thy shepherds <07462> (8802) slumber <05123> (8804), O king <04428> of Assyria <0804>: thy nobles <0117> shall dwell <07931> (8799) [in the dust]: thy people <05971> is scattered <06335> (8738) upon the mountains <02022>, and no man gathereth <06908> (8764) [them]. {nobles: or, valiant ones} |
BBE | Sorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together. |
MESSAGE | King of Assyria! Your shepherd-leaders, in charge of caring for your people, Are busy doing everything else but. They're not doing their job, And your people are scattered and lost. There's no one to look after them. |
NKJV | Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest [in the dust]. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth [them]. |
GWV | Your shepherds, king of Assyria, have fallen into a deep sleep. Your best fighting men are at rest. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them. |
NET | Your shepherds* are sleeping, O king of Assyria! Your officers* are slumbering!* Your people are scattered like sheep* on the mountains and there is no one to regather them! |
NET | 3:18 Your shepherds231 sn The term shepherd was frequently used in the ancient Near East in reference to kings and other leaders (royal, political, military). Here, the expression your shepherds is an implied comparison (hypocatastasis) referring to the royal/military leadership of Assyria. are sleeping, O king of Assyria!
Your officers232 tn The Hebrew term אַדִּירֶיךָ (’addirekha, “your officers”) from the root אַדִּיר (’addir, “high noble, majestic one”) designates “prominent people” in society (Judg 5:13, 25; Jer 14:3; Ps 16:3; Neh 3:5; 10:30; 2 Chr 23:20) and prominent “officers” in the military (Nah 2:6; 3:18); see HALOT 14 s.v.; BDB 12 s.v. אַדִּיר. This is related to Assyrian adaru (“high noble official”). are slumbering!233 tn The MT reads יִשְׁכְּנוּ (yishk˙nu, “they are settling down; they are lying down”) from שָׁכַן (shakhan, “to settle down, to lie down”). The BHS editors suggest emending to יָשְׁנוּ (yashnu, “they are slumbering”) in order to produce a tighter parallelism with the parallel verb נָמוּ (namu, “they are sleeping”). However, the MT has an adequate parallelism because the verb שָׁכַן is often used in reference to the dead lying down in the grave (Job 4:19; 26:5; Ps 94:17; Isa 26:19; see BDB 1015 s.v. שָׁכַן Qal.2.b). This is a figurative expression (hypocatastasis) for someone dying. Although the LXX misunderstood the syntax of this line, the LXX translation ἐκοίμισε (ekoimise, “he has laid low”) points to a form of the Masoretic verbal root שָׁכַן.
Your people are scattered like sheep234 tn The words “like sheep” are not in the Hebrew text; they are added for clarification of the imagery. The previous line compares Assyria’s leaders to shepherds. on the mountains
and there is no one to regather them!
|
BHSSTR | <06908> Ubqm <0369> Nyaw <02022> Myrhh <05921> le <05971> Kme <06335> wspn <0117> Kyryda <07931> wnksy <0804> rwsa <04428> Klm <07462> Kyer <05123> wmn (3:18) |
LXXM | enustaxan {<3573> V-AAI-3S} oi {<3588> T-NPM} poimenev {<4166> N-NPM} sou {<4771> P-GS} basileuv {<935> N-NSM} assuriov {N-NSM} ekoimisen {V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} dunastav {<1413> N-APM} sou {<4771> P-GS} aphren {<522> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} orh {<3735> N-APN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} ekdecomenov {<1551> V-PMPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |