MESSAGE | GOD has inflicted punishing wounds; Judah has been wounded with no healing in sight. Judgment has marched through the city gates. Jerusalem must face the charges. |
TB | sebab lukanya tidak dapat sembuh, sudah menjalar ke Yehuda, sudah sampai ke pintu gerbang bangsaku, ke Yerusalem! |
BIS | Sebab luka-luka Samaria tak dapat disembuhkan, dan Yehuda akan ditimpa nasib yang sama. Malapetaka telah sampai ke Yerusalem, pintu gerbang tanah air bangsaku. |
FAYH | karena luka bangsaku sudah terlalu dalam untuk dapat disembuhkan. Luka itu sudah menjalar ke Yehuda sampai ke pintu gerbang Yerusalem (Tuhan berdiri pada pintu gerbang Yerusalem, siap untuk menghukum kota itu).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wah, luka parahnya tiada terobatkan! Wah, Yehuda juga yang kena; maka datanglah ia sampai ke pintu gerbang umat-Ku, sampai ke Yeruzalem. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena lukanya itu tiada tersembuhkan yaitu telah datang hingga kepada Yehuda sampai kepada pintu kaumku yaitu ke Yerusalem. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | karena pukulan Jahwe tak tersembuhkan; sungguh itu telah sampai ke Juda, sudah mengetuk gerbang bangsaku hingga ke Jerusjalem. |
TB_ITL_DRF | sebab <03588> lukanya <0605> tidak dapat sembuh, sudah <03588> menjalar <05060> ke <0935> Yehuda <03063>, sudah <05060> sampai <05704> ke pintu gerbang <08179> bangsaku <05971>, ke <05704> Yerusalem <03389>! |
TL_ITL_DRF | Wah <03588>, luka <04347> parahnya <0605> tiada terobatkan <04347>! Wah, Yehuda <03063> juga yang kena <05060>; maka datanglah <0935> ia sampai <05704> ke <05704> pintu gerbang <08179> umat-Ku <05971>, sampai <05704> ke Yeruzalem <03389>. |
AV# | For her wound <04347> [is] incurable <0605> (8803); for it is come <0935> (8804) unto Judah <03063>; he is come <05060> (8804) unto the gate <08179> of my people <05971>, [even] to Jerusalem <03389>. {her...: or, she is grievously sick of her wounds} |
BBE | For her wounds may not be made well: for it has come even to Judah, stretching up to the doorway of my people, even to Jerusalem. |
NKJV | For her wounds [are] incurable. For it has come to Judah; It has come to the gate of My peopleTo Jerusalem. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For her wound [is] incurable; for it is come to Judah; he is come to the gate of my people, [even] to Jerusalem. |
GWV | Samaria's wounds are incurable. The news about Samaria will come to Judah. It will reach the gates of my people in Jerusalem. |
NET | For Samaria’s* disease* is incurable. It has infected* Judah; it has spread to* the leadership* of my people and has even contaminated Jerusalem!* |
NET | 1:9 For Samaria’s41 tn Heb “her”; the referent (Samaria) has been specified in the translation for clarity. disease42 tc The MT reads the plural “wounds”; the singular is read by the LXX, Syriac, and Vg. is incurable.
It has infected43 tn Heb “come to.” Judah;
it has spread to44 tn Or “reached.” the leadership45 tn Heb “the gate.” Kings and civic leaders typically conducted important business at the city gate (see 1 Kgs 22:10 for an example), and the term is understood here to refer by metonymy to the leadership who would be present at the gate. of my people
and has even contaminated Jerusalem!46 tn Heb “to Jerusalem.” The expression “it has contaminated” do not appear in the Hebrew text, but have been supplied to fill out the parallelism with the preceding line.
|
BHSSTR | <03389> Mlswry <05704> de <05971> yme <08179> res <05704> de <05060> egn <03063> hdwhy <05704> de <0935> hab <03588> yk <04347> hytwkm <0605> hswna <03588> yk (1:9) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} katekrathsen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} plhgh {<4127> N-NSF} authv {<846> D-GSF} dioti {<1360> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} ewv {<2193> PREP} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} hqato {<680> V-AMI-3S} ewv {<2193> PREP} pulhv {<4439> N-GSF} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} ewv {<2193> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |