MESSAGE | Listen, people--all of you. Listen, earth, and everyone in it: The Master, GOD, takes the witness stand against you, the Master from his Holy Temple. | TB | Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian! Perhatikanlah, hai bumi serta isinya! Biarlah Tuhan ALLAH menjadi saksi terhadap kamu, yakni Tuhan dari bait-Nya yang kudus. | BIS | Dengarlah, hai bangsa-bangsa! Perhatikanlah, hai penduduk seluruh dunia! TUHAN Yang Mahatinggi datang sebagai saksi melawan kamu sekalian! Dengarkan Ia berbicara dari Rumah-Nya yang suci di surga. | FAYH | Perhatikan! Biarlah semua bangsa di dunia mendengarkan! Karena Tuhan di dalam Bait-Nya yang kudus mempunyai tuduhan-tuduhan melawan kamu!
| DRFT_WBTC | | TL | Dengarlah olehmu, hai segala bangsa! berilah telinga, hai bumi dengan segala isinya! biarlah Tuhan Hua jadi saksi di antara kamu sekalian, yaitu Tuhan dari dalam kaabah kesucian-Nya. | KSI | | DRFT_SB | Dengarlah olehmu hai segala kaum pasanglah telingamu hai bumi dengan segala isinya biarlah Tuhanku Allah naik saksi atas kamu bahkan Tuhan dari kabah-Nya yang kudus. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dengarlah, hai sekalian bangsa, indahkanlah, hai bumi dan seluruh isinja! Tuhan Jahwe datang memberikan kesaksian lawan kamu, Tuhan dari dalam baitNja jang sutji! | TB_ITL_DRF | Dengarlah <08085>, hai bangsa-bangsa <05971> sekalian <03605>! Perhatikanlah <07181>, hai bumi <0776> serta isinya <04393>! Biarlah <01961> Tuhan <0136> ALLAH <03069> menjadi saksi <05707> terhadap kamu, yakni Tuhan <0136> dari bait-Nya <01964> yang kudus <06944>. | TL_ITL_DRF | Dengarlah <08085> olehmu, hai segala bangsa <05971>! berilah telinga <07181>, hai bumi <0776> dengan segala isinya <04393>! biarlah <01961> Tuhan <0136> Hua <03069> jadi saksi <05707> di antara kamu sekalian, yaitu Tuhan <0136> dari dalam kaabah <01964> kesucian-Nya <06944>. | AV# | Hear <08085> (8798), all ye people <05971>; hearken <07181> (8685), O earth <0776>, and all that therein <04393> is: and let the Lord <0136> GOD <03069> be witness <05707> against you, the Lord <0136> from his holy <06944> temple <01964>. {all ye...: Heb. ye people, all of them} {all that...: Heb. the fulness thereof} | BBE | Give ear, you peoples, all of you; give attention, O earth and everything in it: let the Lord God be witness against you, the Lord from his holy Temple. | NKJV | Hear, all you peoples! Listen, O earth, and all that is in it! Let the Lord GOD be a witness against you, The Lord from His holy temple. | PHILIPS | | RWEBSTR | Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that is in it: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple. | GWV | Listen, all you people! Pay attention, earth and all who are on it. The Almighty LORD will be a witness against you. The Lord will be a witness from his holy temple. | NET | Listen, all you nations!* Pay attention, all inhabitants of earth!* The sovereign Lord will testify* against you; the Lord will accuse you* from his majestic palace.* | NET | 1:2 Listen, all you nations!7 tn Heb “O peoples, all of them.”
Pay attention, all inhabitants of earth!8 tn Heb “O earth and all its fullness”; KJV “and all that therein is.”
The sovereign Lord> will testify9 tn Heb “May the sovereign Lord> testify against you.” The verb וִיהִי (vihiy) is jussive, which normally conveys a volitional sense of an urgent request or prayer (“may he testify!”). However, GKC 325-26 §109.k notes that here the jussive form is used without any volitional sense for the ordinary imperfect, as a rhythmic shortening at the beginning of a sentence, thus removed as far as possible from the principal accent (cf. Gen 49:17; Deut 28:8; 1 Sam 10:5; 2 Sam 5:24; Hos 6:1; 11:4; Amos 5:14; Zeph 2:13; Zech 9:5; Pss 72:16-17; 104:31; Job 18:12; 20:23, 26, 28; 27:8; 33:21; 34:37; Ruth 3:4). Thus, the translation here renders the jussive as an ordinary imperfect. Some translations render it in a traditional jussive sense: (1) urgent request: “And let my Lord God be your accuser” (NJPS); or (2) dependent purpose/result: “that the Sovereign Lord> may witness against you” (NIV). against you;
the Lord> will accuse you10 tn Heb “the Lord >from his majestic palace.” Since the verb is omitted it is unclear whether the implied term be supplied from the preceding line (“he will testify against you”) or the following line (“he is leaving”). So the line may be rendered “the Lord> will accuse you from his majestic temple” or “the Lord> will come forth from his majestic temple.” Most translations render it literally, but some remove the ambiguity: “the Lord God >accuses you from his holy temple” (CEV); “He speaks from his holy temple” (TEV). from his majestic palace.11 tn Or “his holy temple” (KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT). This refers to the Lord’s dwelling in heaven, however, rather than the temple in Jerusalem (note the following verse, which describes a theophany).
| BHSSTR | <06944> wsdq <01964> lkyhm <0136> ynda <05707> del <0> Mkb <03069> hwhy <0136> ynda <01961> yhyw <04393> halmw <0776> Ura <07181> ybysqh <03605> Mlk <05971> Myme <08085> wems (1:2) | LXXM | akousate {<191> V-AAD-2P} laoi {<2992> N-VPM} logouv {<3056> N-APM} kai {<2532> CONJ} prosecetw {<4337> V-PAD-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} marturion {<3142> N-ASN} kuriov {<2962> N-NSM} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} agiou {<40> A-GSM} autou {<846> D-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|