GWV | When that day comes, your people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, from Egypt to the Euphrates River, from sea to sea, and from mountain to mountain. |
TB | Pada hari itu orang akan menghadap engkau dari Asyur sampai Mesir, dari Mesir sampai sungai Efrat, dari laut ke laut, dari gunung ke gunung. |
BIS | Orang-orangmu akan kembali kepadamu dari mana-mana--dari Asyur di sebelah timur, dari Mesir di sebelah selatan, dari daerah Sungai Efrat, dari seberang lautan dan dari gunung-gunung yang jauh. |
FAYH | Orang-orang dari banyak negeri akan datang dan menghormati kamu -- dari Asyur sampai ke Mesir, dan dari Mesir sampai ke Sungai Efrat, dari laut ke laut, dan dari gunung ke gunung.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu juga orang akan datang kepadamu dari Asyur dan dari negeri-negeri Mesir dan dari Mesir sampai ke sungai dan dari laut sampai ke laut dan dari gunung sampai ke gunung. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu kelak orang akan datang kepadamu dari Asyur dan dari segala kota Mesir yaitu dari Mesir hingga sampai ke sungai dan dari laut sampai ke laut dan dari gunung sampai ke gunung. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | inilah hari orang akan datang kepadamu, mulai dari Asjur sampai ke Mesir, dari Tyrus sampai ke Sungai, dari laut sampai ke laut. dari gunung sampai kegunung. |
TB_ITL_DRF | Pada hari <03117> itu <01931> orang akan menghadap <0935> engkau dari <04480> Asyur <0804> sampai <05704> Mesir <04692>, dari <04480> Mesir <04693> sampai <05704> sungai Efrat <05104>, dari laut <03220> ke laut <03220>, dari gunung <02022> ke gunung <02022>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <03117> itu juga <01931> orang akan datang <0935> <05704> kepadamu <04692> dari <04480> Asyur <0804> dan dari <04480> negeri-negeri <05892> Mesir dan dari <04480> Mesir <04693> sampai <05704> ke sungai <05104> dan dari laut <03220> sampai ke laut <03220> dan dari gunung <02022> sampai ke gunung <02022>. |
AV# | [In] that day <03117> [also] he shall come <0935> (8799) even to thee from Assyria <0804>, and [from] the fortified <04693> cities <05892>, and from the fortress <04693> even to the river <05104>, and from sea <03220> to sea <03220>, and [from] mountain <02022> to mountain <02022>. {and [from] the fortified cities: or, even to the fortified cities} |
BBE | In that day they will come to you from Assyria and the towns of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea and from mountain to mountain. |
MESSAGE | All your dispersed and scattered people will come back, old friends and family from faraway places, From Assyria in the east to Egypt in the west, from across the seas and out of the mountains. |
NKJV | [In] that day they shall come to you From Assyria and the fortified cities, From the fortress to the River, From sea to sea, And mountain [to] mountain. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [In] that day [also] he shall come even to thee from Assyria, and [from] the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain. |
NET | In that day people* will come to you* from Assyria as far as* Egypt, from Egypt as far as the Euphrates River,* from the seacoasts* and the mountains.* |
NET | 7:12 In that day people314 tn Heb “they.” The referent has been specified as “people,” referring either to the nations (coming to God with their tribute) or to the exiles of Israel (returning to the Lord>). will come to you315 tn The masculine pronominal suffix suggests the Lord> is addressed. Some emend to a feminine form and take Jerusalem as the addressee.
from Assyria as far as316 tc The MT reads וְעָרֵי (vÿ’arey, “and the cities [of Egypt]”), but the parallel line indicates this is a corruption of וְעַד (vÿ’ad, “even to”). Egypt,
from Egypt as far as the Euphrates River,317 tn Heb “the River,” referring to the Euphrates River. This has been specified in the translation for clarity (so also NASB, NIV).
from the seacoasts318 tn Heb “and sea from sea.” Many prefer to emend this to מִיָּם עַד יָם (miyyam ’ad yam, “from sea to sea”). and the mountains.319 tn Heb “and mountain of the mountain.” Many prefer to emend this to וּמֵהַר עַד הַר (umehar ’ad har, “and mountain to mountain”).
|
BHSSTR | <02022> rhh <02022> rhw <03220> Mym <03220> Myw <05104> rhn <05704> dew <04693> rwum <04480> ynmlw <04692> rwum <05892> yrew <0804> rwsa <04480> ynml <0935> awby <05704> Kydew <01931> awh <03117> Mwy (7:12) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} poleiv {<4172> N-NPF} sou {<4771> P-GS} hxousin {<1854> V-FAI-3P} eiv {<1519> PREP} omalismon {N-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} diamerismon {<1267> N-ASM} assuriwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} poleiv {<4172> N-NPF} sou {<4771> P-GS} ai {<3588> T-NPF} ocurai {A-NPF} eiv {<1519> PREP} diamerismon {<1267> N-ASM} apo {<575> PREP} turou {<5184> N-GSF} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} suriav {<4947> N-GSF} hmera {<2250> N-NSF} udatov {<5204> N-GSN} kai {<2532> CONJ} yorubou {<2351> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |