ENDE | (5-3) Maka ia bangkit berdiri serta menggembalakan mereka dengan kekuatan Jahwe, dengan keagungan nama Allahnja, Jahwe. Mereka akan menetap, sebab pada masa itu ia mendjadi besar sampai ke-udjung2 bumi. |
TB | (5-3) Maka ia akan bertindak dan akan menggembalakan mereka dalam kekuatan TUHAN, dalam kemegahan nama TUHAN Allahnya; mereka akan tinggal tetap, sebab sekarang ia menjadi besar sampai ke ujung bumi, |
BIS | (5-3) Apabila penguasa itu datang, Ia akan memerintah umat-Nya dengan kekuatan dan kekuasaan dari TUHAN Allahnya sendiri. Umat-Nya akan hidup dengan aman, karena semua orang di seluruh dunia akan mengakui kebesaran-Nya, |
FAYH | (2-3) Dan Ia akan bangkit serta menggembalakan kawanan domba-Nya dalam kekuatan TUHAN, dalam kebesaran nama TUHAN Allah-Nya, dan umat-Nya akan tetap berada di sana tanpa gangguan karena Ia akan sangat dihormati di seluruh dunia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (5-3) Maka Iapun akan menyatakan dirinya dan kerajaanlah Ia dengan kuasa Tuhan dan dengan kemuliaan nama Tuhan, Allahnya; maka mereka itu akan duduk, karena Iapun akan besar sampai kepada segala ujung bumi! |
KSI | |
DRFT_SB | (5-3) Maka ia akan berdiri serta menggembalakan dengan kuasa Allah bahkan dengan kebesaran nama Tuhan Allah maka sekaliannya akan duduk tetap karena sekarang ia akan menjadi besar hingga ke ujung bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | (5-3) Maka <05975> ia akan bertindak <05975> dan akan menggembalakan <07462> mereka dalam kekuatan <05797> TUHAN <03069>, dalam kemegahan <01347> nama <08034> TUHAN <03069> Allahnya <0430>; mereka akan tinggal <03427> tetap, sebab <03588> sekarang <06258> ia menjadi besar <01431> sampai <05704> ke ujung <0657> bumi <0776>, |
TL_ITL_DRF | (5-3) Maka Iapun <05975> akan menyatakan <07462> dirinya dan kerajaanlah Ia dengan kuasa <05797> Tuhan <03069> dan dengan kemuliaan <01347> nama <08034> Tuhan <03069>, Allahnya <0430>; maka mereka itu akan duduk <03427>, karena <03588> Iapun <06258> akan besar <01431> sampai <05704> kepada segala ujung <0657> bumi <0776>! |
AV# | And he shall stand <05975> (8804) and feed <07462> (8804) in the strength <05797> of the LORD <03068>, in the majesty <01347> of the name <08034> of the LORD <03068> his God <0430>; and they shall abide <03427> (8804): for now shall he be great <01431> (8799) unto the ends <0657> of the earth <0776>. {feed or, rule} |
BBE | And he will take his place and give food to his flock in the strength of the Lord, in the glory of the name of the Lord his God; and their resting-place will be safe: for now he will be great to the ends of the earth. |
MESSAGE | He will stand tall in his shepherd-rule by GOD's strength, centered in the majesty of GOD-Revealed. And the people will have a good and safe home, for the whole world will hold him in respect--Peacemaker of the world! |
NKJV | And He shall stand and feed [His flock] In the strength of the LORD, In the majesty of the name of the LORD His God; And they shall abide, For now He shall be great To the ends of the earth; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great to the ends of the earth. |
GWV | The child will become the shepherd of his flock. He will lead them with the strength of the LORD, with the majestic name of the LORD his God. They will live in safety because his greatness will reach the ends of the earth. |
NET | He will assume his post* and shepherd the people* by the Lord’s strength, by the sovereign authority of the Lord his God.* They will live securely,* for at that time he will be honored* even in the distant regions of* the earth. |
NET | 5:4 He will assume his post213 tn Heb “stand up”; NAB “stand firm”; NASB “will arise.” and shepherd the people214 tn The words “the people” are supplied in the translation for clarification. by the Lord>’s strength,
by the sovereign authority of the Lord> his God.215 tn Heb “by the majesty of the name of the Lord> his God.”
They will live securely,216 tn The words “in peace” are supplied in the translation for clarification. Perhaps וְיָשָׁבוּ (v˙yashavu, “and they will live”) should be emended to וְשָׁבוּ (v˙shavu, “and they will return”). for at that time he will be honored217 tn Heb “be great.”
even in the distant regions of218 tn Or “to the ends of.” the earth.
|
BHSSTR | <0776> Ura <0657> yopa <05704> de <01431> ldgy <06258> hte <03588> yk <03427> wbsyw <0430> wyhla <03069> hwhy <08034> Ms <01347> Nwagb <03069> hwhy <05797> zeb <07462> herw <05975> dmew <5:3> (5:4) |
LXXM | (5:3) kai {<2532> CONJ} sthsetai {<2476> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} oqetai {<3708> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} poimanei {<4165> V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} poimnion {<4168> N-ASN} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} iscui {<2479> N-DSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} doxh {<1391> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} onomatov {<3686> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} uparxousin {<5225> V-FAI-3P} dioti {<1360> CONJ} nun {<3568> ADV} megalunyhsetai {<3170> V-FPI-3S} ewv {<2193> PREP} akrwn {A-GPM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |