ENDE | Maka para pelihat akan dipermalukan, ter-sipu2lah djuru2 hobatan; mereka akan menjelubungi kumisnja karena tidak ada djawaban Allah. |
TB | Para pelihat akan mendapat malu dan tukang-tukang tenung akan tersipu-sipu; mereka sekalian akan menutupi mukanya, sebab tidak ada jawab dari pada Allah. |
BIS | Orang-orang yang meramalkan hari depan akan mendapat malu karena ramalannya meleset. Mereka semua kehilangan muka karena Allah tidak menjawab mereka. |
FAYH | Maka barulah kamu akan menutupi mukamu karena malu, dan mengaku bahwa pesan-pesan yang kamu sampaikan bukan berasal dari Allah."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala pelihat itu akan malu dan segala petenung kena bera muka, semuanya akan berjalan dengan terbelit misainya, karena tiada akan ada barang sahutan dari pada pihak Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala penilik itu akan menjadi malu dan segala penenungpun beroleh aib bahkan sekaliannya akan menutup mulutnya karena tiada sesuatu jawab dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Para pelihat <02374> akan mendapat malu <0954> dan tukang-tukang <02659> tenung <07080> akan tersipu-sipu <08222> <02659>; mereka sekalian <03605> <08222> akan menutupi mukanya <08222>, sebab <03588> tidak <0369> ada jawab <04617> dari pada Allah <0430>. |
TL_ITL_DRF | Maka segala pelihat <02374> itu akan malu <0954> dan segala petenung <07080> kena bera <02659> muka, semuanya akan berjalan dengan terbelit <05844> misainya <08222>, karena <03588> tiada <0369> akan ada barang sahutan <04617> dari pada pihak Allah <0430>. |
AV# | Then shall the seers <02374> be ashamed <0954> (8804), and the diviners <07080> (8802) confounded <02659> (8804): yea, they shall all cover <05844> (8804) their lips <08222>; for [there is] no answer <04617> of God <0430>. {lips: Heb. upper lip} |
BBE | And the seers will be shamed, and the readers of the future will be at a loss, all of them covering their lips; for there is no answer from God. |
MESSAGE | Visionaries will be confused, experts will be all mixed up. They'll hide behind their reputations and make lame excuses to cover up their God-ignorance." |
NKJV | So the seers shall be ashamed, And the diviners abashed; Indeed they shall all cover their lips; For [there is] no answer from God." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for [there is] no answer of God. |
GWV | Seers will be put to shame. Those who practice witchcraft will be disgraced. All of them will cover their faces, because God won't answer them. |
NET | The prophets* will be ashamed; the omen readers will be humiliated. All of them will cover their mouths,* for they will receive no divine oracles.”* |
NET | 3:7 The prophets135 tn Or “seers.” will be ashamed;
the omen readers will be humiliated.
All of them will cover their mouths,136 tn Or “the mustache,” or perhaps “the beard.” Cf. KJV, NAB, NRSV “cover their lips.”
for they will receive no divine oracles.”137 tn Heb “for there will be no answer from God.”
|
BHSSTR | <0430> Myhla <04617> hnem <0369> Nya <03588> yk <03605> Mlk <08222> Mpv <05921> le <05844> wjew <07080> Mymoqh <02659> wrpxw <02374> Myzxh <0954> wsbw (3:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kataiscunyhsontai {<2617> V-FPI-3P} oi {<3588> T-NPM} orwntev {<3708> V-PAPNP} ta {<3588> T-APN} enupnia {<1798> N-APN} kai {<2532> CONJ} katagelasyhsontai {<2606> V-FPI-3P} oi {<3588> T-NPM} manteiv {N-NPM} kai {<2532> CONJ} katalalhsousin {<2635> V-FAI-3P} kat {<2596> PREP} autwn {<846> D-GPM} pantev {<3956> A-NPM} autoi {<846> D-NPM} dioti {<1360> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} eisakouwn {<1522> V-PAPNS} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |