TL_ITL_DRF | Jangan <0408> bernubuat <05197>! biarlah mereka itu bernubuat <05197>! Mereka itu tiada <03808> akan bernubuat <05197>! Maka sebab ini <0428> malu <05253> dan kecelaan <03639> tiada <03808> akan lalu dari padamu <05253>. |
TB | "Janganlah ucapkan nubuat," kata mereka itu, "orang tidak mengucapkan nubuat seperti itu! Noda tidak akan menimpa kita." |
BIS | Orang-orang berkhotbah kepadaku, katanya, "Jangan berkhotbah kepada kami. Jangan berkhotbah mengenai semuanya itu. Kami tidak akan mendapat malu. |
FAYH | "Jangan berkata begitu," kata orang. "Janganlah terus-menerus membicarakan hal-hal seperti itu. Pembicaraan seperti itu memalukan. Mana mungkin kemalangan seperti itu akan menimpa kita."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jangan bernubuat! biarlah mereka itu bernubuat! Mereka itu tiada akan bernubuat! Maka sebab ini malu dan kecelaan tiada akan lalu dari padamu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Janganlah kamu bernubuat," demikianlah nubuatan "maka tiada ia akan bernubuat bagi orang-orang ini dan kecelaannya tiada akan hilang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Djangan mengatjo", ngatjo-belo mereka, "djanganlah orang mengatjo begitu, tjertja tak akan menjusul kita. |
TB_ITL_DRF | "Janganlah <0408> ucapkan <05197> nubuat," kata <0428> <05197> <05197> mereka itu, "orang tidak <03808> <03808> mengucapkan nubuat <05253> <05197> seperti itu <0428>! Noda <03639> tidak <03808> <03808> akan menimpa <05253> kita." |
AV# | Prophesy <05197> (8686) ye not, [say they to them that] prophesy <05197> (8686): they shall not prophesy <05197> (8686) to them, [that] they shall not take <05253> (8799) shame <03639>. {Prophesy ye...: or, Prophesy not as they prophesy: Heb. Drop, etc} |
BBE | Let not words like these be dropped, they say: Shame and the curse will not come to the family of Jacob! |
MESSAGE | "Don't preach," say the preachers. "Don't preach such stuff. Nothing bad will happen to us. |
NKJV | "Do not prattle," [you say to those] who prophesy. So they shall not prophesy to you; They shall not return insult for insult. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame. |
GWV | Your prophets say, "Don't prophesy! Don't prophesy such things! Disgrace will never overtake us." |
NET | ‘Don’t preach with such impassioned rhetoric,’ they say excitedly.* ‘These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.’* |
NET | 2:6 ‘Don’t preach with such impassioned rhetoric,’ they say excitedly.91 tn Heb “‘Do not foam at the mouth,’ they foam at the mouth.” The verb נָטַף (nataf) means “to drip.” When used of speech it probably has the nuance “to drivel, to foam at the mouth” (HALOT 694 s.v. נטף). The sinful people tell the Lord>’s prophets not to “foam at the mouth,” which probably refers in a derogatory way to their impassioned style of delivery. But the Lord> (who is probably still speaking here, see v. 3) sarcastically refers to their impassioned exhortation as “foaming at the mouth.”
‘These prophets should not preach of such things;
we will not be overtaken by humiliation.’92 tc If one follows the MT as it stands, it would appear that the Lord> here condemns the people for their “foaming at the mouth” and then announces that judgment is inevitable. The present translation assumes that this is a continuation of the quotation of what the people say. In this case the subject of “foam at the mouth” is the Lord>’s prophets. In the second line יִסַּג (yissag, a Niphal imperfect from סוּג, sug, “to remove”) is emended to יַסִּגֵנוּ (yassigenu; a Hiphil imperfect from נָסַג/נָשַׂג, nasag/nasag, “to reach; to overtake”).
|
BHSSTR | <03639> twmlk <05253> goy <03808> al <0428> hlal <05197> wpjy <03808> al <05197> Nwpyjy <05197> wpjt <0408> la (2:6) |
LXXM | mh {<3165> ADV} klaiete {<2799> V-PAD-2P} dakrusin {<1144> N-DPN} mhde {<3366> CONJ} dakruetwsan {<1145> V-PAD-3P} epi {<1909> PREP} toutoiv {<3778> D-DPM} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} apwsetai {V-FMI-3S} oneidh {<3681> N-NPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |