TB_ITL_DRF | Tetapi TUHAN <03068> menurunkan <02904> angin <07307> ribut <01419> ke <0413> laut <03220>, lalu terjadilah <01961> badai <05591> besar <01419>, sehingga kapal <0591> itu hampir-hampir <02803> terpukul hancur <07665>. |
TB | Tetapi TUHAN menurunkan angin ribut ke laut, lalu terjadilah badai besar, sehingga kapal itu hampir-hampir terpukul hancur. |
BIS | Yunus turun ke tempat yang paling bawah dan berbaring di situ, lalu tertidur nyenyak. Kemudian TUHAN mendatangkan angin ribut ke atas laut, lalu terjadilah badai yang dahsyat, yang memukul kapal itu sehingga hampir hancur. Para awak kapal takut sekali dan berteriak-teriak minta tolong, masing-masing kepada dewanya sendiri. Untuk mengurangi bahaya karam, mereka membuang muatan kapal itu ke dalam laut. |
FAYH | Tetapi, ketika kapal berada di tengah lautan, tiba-tiba TUHAN mendatangkan badai yang hebat sehingga kapal itu hampir-hampir tenggelam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diturunkan Tuhan suatu angin yang keras kepada laut itu, lalu menjadi ribut besar, sehingga hampir-hampir karam kapalnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi diturunkan Allah suatu angin yang besar ke laut itu lalu menjadi ribut besar sehingga kapal itu hampir akan karam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Jahwe mentjampakkan angin ribut keatas laut, sehingga petjahlah topan hebat dan kapal itu njaris karam. |
TL_ITL_DRF | Maka diturunkan <02904> Tuhan <03068> suatu angin <07307> yang keras <01419> kepada <0413> laut <03220> itu, lalu menjadi <01961> ribut <05591> besar <01419>, sehingga hampir-hampir karam <03220> kapalnya <0591>. |
AV# | But the LORD <03068> sent out <02904> (8689) a great <01419> wind <07307> into the sea <03220>, and there was a mighty <01419> tempest <05591> in the sea <03220>, so that the ship <0591> was like <02803> (8765) to be broken <07665> (8736). {sent out: Heb. cast forth} {was like...: Heb. thought to be broken} |
BBE | And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken. |
MESSAGE | But GOD sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces. |
NKJV | But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken up. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken. |
GWV | The LORD sent a violent wind over the sea. The storm was so powerful that the ship was in danger of breaking up. |
NET | But* the Lord hurled* a powerful* wind on the sea. Such a violent* tempest arose on the sea that* the ship threatened to break up!* |
NET | 1:4 But25 tn The disjunctive construction of vav + nonverb followed by a nonpreterite marks a strong contrast in the narrative action (וַיהוָה הֵטִיל, vayhvah hetil; “But the Lord hurled…”). the Lord> hurled26 tn The Hiphil of טוּל (tul, “to hurl”) is used here and several times in this episode for rhetorical emphasis (see vv. 5 and 15). a powerful27 tn Heb “great.” Typically English versions vary the adjective here and before “tempest” to avoid redundancy: e.g., KJV, ASV, NRSV “great...mighty”; NAB “violent…furious”; NIV “great…violent”; NLT “powerful…violent.” wind on the sea. Such a violent28 tn Heb “great.” tempest arose on the sea that29 tn The nonconsecutive construction of vav + nonverb followed by nonpreterite is used to emphasize this result clause (וְהָאֳנִיָּה חִשְּׁבָה לְהִשָׁבֵר, v˙ha’oniyyah khishvah l˙hishaver; “that the ship threatened to break up”). the ship threatened to break up!30 tn Heb “the ship seriously considered breaking apart.” The use of חָשַׁב (khashav, “think”) in the Piel (“to think about; to seriously consider”) personifies the ship to emphasize the ferocity of the storm. The lexicons render the clause idiomatically: “the ship was about to be broken up” (BDB 363 s.v. חָשַׁב 2; HALOT 360 s.v. חשׁב).
|
BHSSTR | <07665> rbshl <02803> hbsx <0591> hynahw <03220> Myb <01419> lwdg <05591> reo <01961> yhyw <03220> Myh <0413> la <01419> hlwdg <07307> xwr <02904> lyjh <03068> hwhyw (1:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} exhgeiren {V-IAI-3S} pneuma {<4151> N-ASN} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} kludwn {<2830> N-NSM} megav {<3173> A-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} yalassh {<2281> N-DSF} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} ploion {<4143> N-NSN} ekinduneuen {<2793> V-IAI-3S} suntribhnai {<4937> V-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |