TB | Segera sesudah matahari terbit, maka atas penentuan Allah bertiuplah angin timur yang panas terik, sehingga sinar matahari menyakiti kepala Yunus, lalu rebahlah ia lesu dan berharap supaya mati, katanya: "Lebih baiklah aku mati dari pada hidup." |
BIS | Setelah matahari terbit, Allah mendatangkan angin panas yang bertiup dari timur. Yunus hampir pingsan karena ditimpa sinar matahari yang seakan-akan membakar kepalanya. Ia menjadi putus asa dan ingin mati. Katanya, "Lebih baik aku mati saja daripada hidup!" |
FAYH | Kemudian, ketika matahari sedang terik, Allah menyuruh angin timur yang panas bertiup ke arah Yunus dan terik matahari menimpa kepalanya sampai ia merasa lemah dan ingin mati saja. "Kematian lebih baik daripada ini!" katanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka setelah terbit matahari, tiba-tiba diadakan Allah suatu angin timur sepoi-sepoi, maka turunlah panas kepada kepala Yunus, sehingga pingsanlah ia; maka dipintanya biarlah jiwanya mati, karena katanya: Dari pada hidup ini baik aku mati. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila terbit matahari maka ditentukan Allah suatu angin timur yang panas maka panas itu terkena kepala Yunus sehingga pingsanlah ia maka dipintanya biar mati sembahnya: "Dari pada hidup terlebih baik aku mati." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan ketika matahari sudah terbit, maka Allah memanggil angin timur jang panas terik, dan mataharipun menusuk kepala Jona, sehingga ia njaris pingsan. Maka ia mohon bagi dirinja sendiri, supaja mati sadja, katanja: "Lebih baiklah kalau aku mati sadja daripada hidup terus!" |
TB_ITL_DRF | Segera <01961> sesudah <02224> matahari <08121> terbit <02224>, maka atas penentuan <04487> Allah <0430> bertiuplah angin <07307> timur <06921> yang panas terik <02759>, sehingga sinar matahari <08121> menyakiti <05221> kepala <07218> Yunus <03124>, lalu rebahlah <05968> ia lesu <07592> dan berharap <05315> supaya mati <04191>, katanya <0559>: "Lebih baiklah <02896> aku mati <04191> dari pada hidup <02416>." |
TL_ITL_DRF | Maka setelah <01961> terbit <02224> matahari <08121>, tiba-tiba diadakan <04487> Allah <0430> suatu angin <07307> timur <06921> sepoi-sepoi <02759>, maka turunlah panas <08121> kepada kepala <07218> Yunus <03124>, sehingga pingsanlah ia <05968>; maka dipintanya <07592> biarlah jiwanya <05315> mati <04191>, karena katanya <0559>: Dari pada hidup <02416> ini baik <02896> aku mati <04191>. |
AV# | And it came to pass, when the sun <08121> did arise <02224> (8800), that God <0430> prepared <04487> (8762) a vehement <02759> east <06921> wind <07307>; and the sun <08121> beat <05221> (8686) upon the head <07218> of Jonah <03124>, that he fainted <05968> (8691), and wished <07592> (8799) in himself <05315> to die <04191> (8800), and said <0559> (8799), [It is] better <02896> for me to die <04194> than to live <02416>. {vehement: or, silent} |
BBE | Then when the sun came up, God sent a burning east wind: and so great was the heat of the sun on his head that Jonah was overcome, and, requesting death for himself, said, Death is better for me than life. |
MESSAGE | The sun came up and God sent a hot, blistering wind from the east. The sun beat down on Jonah's head and he started to faint. He prayed to die: "I'm better off dead!" |
NKJV | And it happened, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he grew faint. Then he wished death for himself, and said, "[It is] better for me to die than to live." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when the sun rose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, [It is] better for me to die than to live. |
GWV | When the sun rose, God made a hot east wind blow. The sun beat down on Jonah's head so that he was about to faint. He wanted to die. So he said, "I'd rather be dead than alive." |
NET | When the sun began to shine, God sent* a hot* east wind. So the sun beat down* on Jonah’s head, and he grew faint. So he despaired of life,* and said, “I would rather die than live!”* |
NET | 4:8 When the sun began to shine, God sent174 tn Or “appointed.” See preceding note on v. 7. a hot175 tc The MT adjective חֲרִישִׁית (kharishit, “autumnal”) is a hapax legomenon with an unclear meaning (BDB 362 s.v. חֲרִישִׁי); therefore, the BHS editors propose a conjectural emendation to the adjective חֲרִיפִית (kharifit, “autumnal”) from the noun חֹרֶף (khoref, “autumn”; see BDB 358 s.v. חרֶף). However, this emendation would also create a hapax legomenon and it would be no more clear than relating the MT’s חֲרִישִׁית to I חָרַשׁ (kharash, “to plough” [in autumn harvest]). east wind. So the sun beat down176 tn Heb “attacked” or “smote.” on Jonah’s head, and he grew faint. So he despaired of life,177 tn Heb “he asked his soul to die.” and said, “I would rather die than live!”178 tn Heb “better my death than my life.”
|
BHSSTR | <02416> yyxm <04191> ytwm <02896> bwj <0559> rmayw <04191> twml <05315> wspn <0853> ta <07592> lasyw <05968> Pletyw <03124> hnwy <07218> sar <05921> le <08121> smsh <05221> Ktw <02759> tysyrx <06921> Mydq <07307> xwr <0430> Myhla <04487> Nmyw <08121> smsh <02224> xrzk <01961> yhyw (4:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} ama {<260> ADV} tw {<3588> T-DSN} anateilai {<393> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} hlion {<2246> N-ASM} kai {<2532> CONJ} prosetaxen {<4367> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} pneumati {<4151> N-DSN} kauswnov {<2742> N-GSM} sugkaionti {V-PAPDS} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} hliov {<2246> N-NSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} iwna {<2495> N-GSM} kai {<2532> CONJ} wligoquchsen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} apelegeto {V-IMI-3S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kalon {<2570> A-NSN} moi {<1473> P-DS} apoyanein {<599> V-AAN} me {<1473> P-AS} h {<2228> CONJ} zhn {<2198> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |