MESSAGE | "If thieves crept up on you, they'd rob you blind--isn't that so? If they mugged you on the streets at night, they'd pick you clean--isn't that so? |
TB | Jika malam-malam pencuri atau perampok datang kepadamu--betapa engkau dibinasakannya--bukankah mereka akan mencuri seberapa yang diperlukannya? Jika pemetik buah anggur datang kepadamu, bukankah mereka akan meninggalkan sisa-sisa pemetikannya? |
BIS | Pencuri atau perampok yang datang di waktu malam, hanya mengambil yang diingininya. Orang yang memetik anggur di kebun, selalu menyisakan beberapa buah. Tetapi engkau disapu habis oleh musuh-musuhmu. |
FAYH | "Terlebih baik bagimu seandainya pencuri datang pada malam hari untuk merampas milikmu -- karena mereka tidak akan mengambil semuanya! Atau seandainya buah anggur di kebunmu dirampok -- karena setidak-tidaknya akan ada buah yang tertinggal!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya pencuri atau penyamun pada malam sudah datang kepadamu (wah, bagaimana sudah rusak engkau!), bukankah dicurinya seberapa banyak cukup padanya? Dan jikalau kiranya orang pemungut buah anggur sudah datang kepadamu, bukankah ditinggalkannya beberapa buah sisanya? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau orang pencuri mendatangi engkau atau penyamun pada malam hari (betapa engkau telah rusak) bukankah dicurinya sampai puas dan jikalau orang pemetik buah anggur datang kepadamu bukankah ditinggalkannya taringnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika pentjuri2 mendatangi engkau, atau pembasmi dimalam hari, tidakkah mereka mentjari jang diperlukan mereka? Djika pemetik2 buah anggur mendatangi engkau, tidakkah mereka akan menjisakan petikan susulan? Bukan mainlah engkau dibungkam! |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> malam-malam pencuri <01590> atau <0518> perampok <03915> <07703> datang <0935> kepadamu <0> --betapa <0349> engkau dibinasakannya <01820>-- bukankah <03808> mereka akan mencuri <01589> seberapa <01767> yang diperlukannya <01767>? Jika <0518> pemetik <01219> buah anggur datang <0935> kepadamu <0>, bukankah <03808> mereka akan meninggalkan sisa-sisa <07604> pemetikannya <05955>? |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya pencuri <01590> atau <0518> penyamun <07703> pada malam <03915> sudah datang <0935> kepadamu <0> (wah, bagaimana <0349> sudah rusak <01820> <07703> engkau!), bukankah <03808> dicurinya <01589> seberapa <01767> banyak cukup padanya <07604>? Dan jikalau kiranya <0518> <0518> orang pemungut <01219> buah anggur sudah datang <0935> kepadamu <0>, bukankah <03808> ditinggalkannya <07604> beberapa buah sisanya <05955>? |
AV# | If thieves <01590> came <0935> (8804) to thee, if robbers <07703> (8802) by night <03915>, (how art thou cut off <01820> (8738)!) would they not have stolen <01589> (8799) till they had enough <01767>? if the grapegatherers <01219> (8802) came <0935> (8804) to thee, would they not leave <07604> (8686) [some] grapes <05955>? {some...: or, gleanings?} |
BBE | If thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all? |
NKJV | "If thieves had come to you, If robbers by nightOh, how you will be cut off! Would they not have stolen till they had enough? If grapegatherers had come to you, Would they not have left [some] gleanings? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave [some] grapes? |
GWV | "If thieves or looters come to you during the night, won't they steal only until they've had enough? You will be ruined! If people come to pick your grapes, won't they leave a few grapes behind? |
NET | “If thieves came to rob you* during the night,* they would steal only as much as they wanted!* If grape pickers came to harvest your vineyards,* they would leave some behind for the poor!* But you will be totally destroyed!* |
NET | 1:5 “If thieves came to rob you20 sn Obadiah uses two illustrations to show the totality of Edom’s approaching destruction. Both robbers and harvesters would have left at least something behind. Such will not be the case, however, with the calamity that is about to befall Edom. A virtually identical saying appears in Jer 49:9-10. during the night,21 tn Heb “If thieves came to you, or if plunderers of the night” (NRSV similar). The repetition here adds rhetorical emphasis.
they would steal only as much as they wanted!22 tn Heb “Would they not have stolen only their sufficiency?” The rhetorical question is used to make an emphatic assertion, which is perhaps best represented by the indicative form in the translation.
If grape pickers came to harvest your vineyards,23 tn Heb “If grape pickers came to you.” The phrase “to harvest your vineyards” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation to clarify the point of the entire simile which is assumed.
they would leave some behind for the poor!24 tn Heb “Would they not have left some gleanings?” The rhetorical question makes an emphatic assertion, which for the sake of clarity is represented by the indicative form in the translation. The implied answer to these rhetorical questions is “yes.” The fact that something would have remained after the imagined acts of theft or harvest stands in stark contrast to the totality of Edom’s destruction as predicted by Obadiah. Edom will be so decimated as a result of God’s judgment that nothing at all will be left
But you will be totally destroyed!25 tn Heb “O how you will be cut off.” This emotional interjection functions rhetorically as the prophet’s announcement of judgment on Edom. In Hebrew this statement actually appears between the first and second metaphors, that is, in the middle of this verse. As the point of the comparison, one would expect it to follow both of the two metaphors; however, Obadiah interrupts his own sentence to interject his emphatic exclamation that cannot wait until the end of the sentence. This emphatic sentence structure is eloquent in Hebrew but awkward in English. Since this emphatic assertion is the point of his comparison, it appears at the end of the sentence in this translation, where one normally expects to find the concluding point of a metaphorical comparison.
|
BHSSTR | <05955> twlle <07604> wryasy <03808> awlh <0> Kl <0935> wab <01219> Myrub <0518> Ma <01767> Myd <01589> wbngy <03808> awlh <01820> htymdn <0349> Kya <03915> hlyl <07703> yddws <0518> Ma <0> Kl <0935> wab <01590> Mybng <0518> Ma (1:5) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} kleptai {<2812> N-NPM} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} h {<2228> CONJ} lhstai {<3027> N-NPM} nuktov {<3571> N-GSF} pou {<4225> ADV} an {<302> PRT} aperrifhv {V-API-2S} ouk {<3364> ADV} an {<302> PRT} ekleqan {<2813> V-AAI-3P} ta {<3588> T-APN} ikana {<2425> A-APN} eautoiv {<1438> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} trughtai {N-NPM} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} ouk {<3364> ADV} an {<302> PRT} upeliponto {<5275> V-AMI-3P} epifullida {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |