FAYH | Pada waktu itu nyanyian meriah di Bait Allah akan berubah menjadi ratapan. Di mana-mana mayat bergelimpangan dan mayat-mayat itu akan diangkut ke luar kota dengan diam-diam." Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
|
TB | Nyanyian-nyanyian di tempat suci akan menjadi ratapan pada hari itu," demikianlah firman Tuhan ALLAH. "Ada banyak bangkai: ke mana-mana orang melemparkannya dengan diam-diam." |
BIS | Pada hari itu nyanyian-nyanyian di istana akan menjadi tangisan. Di mana-mana bergelimpangan mayat-mayat yang telah dibuang dengan diam-diam." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada hari itu segala nyanyian di kaabah akan berubah menjadi pengaduh, demikianlah firman Tuhan Hua, maka akan ada amat banyak bangkai orang terhantar pada segala tempat, dibuang orang akan dia diam-diam. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu segala nyanyian di kaabah akan berubah menjadi raung," demikianlah firman Tuhanku Allah. "Maka banyaklah bangkai orang kelak dan yaitu akan dicampakkan pada segenap tempat diam-diam." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Njanjian2 baitullah akan berubah mendjadi aduhan pada hari itu, -- itulah firman Tuhan Jahwe --; banjaklah majat jang terbuang di-mana2. Diam!" |
TB_ITL_DRF | Nyanyian-nyanyian <03213> di tempat <07892> suci <01964> akan menjadi ratapan <01964> pada hari <03117> itu <01931>," demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03068>. "Ada banyak <07227> bangkai <06297>: ke <07993> mana-mana <04725> orang melemparkannya <07993> dengan diam-diam <02013>." |
TL_ITL_DRF | Maka pada hari <03117> itu segala <03213> nyanyian <07892> di kaabah <01964> akan berubah menjadi pengaduh <03213>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03068>, maka akan ada <0> amat banyak <07227> bangkai <06297> orang terhantar pada segala <03605> tempat <04725>, dibuang <07993> orang akan dia diam-diam <02013>. |
AV# | And the songs <07892> of the temple <01964> shall be howlings <03213> (8689) in that day <03117>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>: [there shall be] many <07227> dead bodies <06297> in every place <04725>; they shall cast [them] forth <07993> (8689) with silence <02013> (8761). {shall be howlings: Heb. shall howl} {with...: Heb. be silent} |
BBE | |
MESSAGE | "The royal singers will wail when it happens." My Master GOD said so. "Corpses will be strewn here, there, and everywhere. Hush!" |
NKJV | And the songs of the temple Shall be wailing in that day," Says the Lord GOD"Many dead bodies everywhere, They shall be thrown out in silence." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the songs of the temple shall be wailing in that day, saith the Lord GOD: [there shall be] many dead bodies in every place; they shall cast [them] forth with silence. |
GWV | On that day the songs of the temple will become loud cries," declares the Almighty LORD. "There will be dead bodies scattered everywhere. Hush!" |
NET | The women singing in the temple* will wail in that day.” The sovereign Lord is speaking. “There will be many corpses littered everywhere!* Be quiet!” |
NET | 8:3 The women singing in the temple354 tn Or “palace” (NASB, NCV, TEV). will wail in that day.”
The sovereign Lord> is speaking.
“There will be many corpses littered everywhere!355 tn Heb “Many corpses in every place he will throw out.” The subject of the verb is probably impersonal, though many emend the active (Hiphil) form to a passive (Hophal): “Many corpses in every place will be thrown out.” Be quiet!”
|
BHSSTR | P <02013> oh <07993> Kylsh <04725> Mwqm <03605> lkb <06297> rgph <07227> br <03068> hwhy <0136> ynda <05002> Man <01931> awhh <03117> Mwyb <01964> lkyh <07892> twrys <03213> wlylyhw (8:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ololuxei {<3649> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} fatnwmata {N-APN} tou {<3588> T-GSM} naou {<3485> N-GSM} en {<1722> PREP} ekeinh {<1565> D-DSF} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} poluv {<4183> A-NSM} o {<3588> T-NSM} peptwkwv {<4098> V-RAPNS} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} topw {<5117> N-DSM} epirriqw {V-AAS-1S} siwphn {N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |