KL1863 | |
TB | "Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan korban sajian, selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel? |
BIS | Hai umat Israel, pada waktu Aku menuntun kamu melalui padang gurun empat puluh tahun lamanya, Aku tidak menuntut persembahan dan kurban dari kamu. |
FAYH | "Selama empat puluh tahun kamu berada di padang gurun, kamu mempersembahkan kurban kepada-Ku, hai Israel, tetapi hatimu selalu tertuju kepada berhala-berhalamu -- kepada Sakut, rajamu, dan kepada Kewan, dewa bintang-bintang, dan kepada patung-patung yang telah kamu buat. Karena itu, Aku akan membawa mereka bersama dengan kamu ke dalam pembuangan, jauh ke sebelah timur Damsyik," firman TUHAN, Allah semesta alam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Iakah kamu sudah menyampaikan kepada-Ku korban dan persembahan di padang Tiah empat puluh tahun lamanya, hai bangsa Israel? |
KSI | |
DRFT_SB | "Ya kah kamu sudah menyampaikan kepada-Ku beberapa kurban dan persembahan di tanah belantara empat puluh tahun lamanya hai bani Israel? |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adakah kamu mengundjukkan kurban2 dan persembahan kepadaKu digurun selama empatpuluh tahun, hai keluarga Israil? |
TB_ITL_DRF | "Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku <05066> korban sembelihan <02077> dan korban sajian <04503>, selama <05066> empat <0705> puluh tahun <08141> di padang gurun <04057> itu, hai kaum <01004> Israel <03478>? |
TL_ITL_DRF | Iakah kamu sudah menyampaikan <05066> kepada-Ku korban <02077> dan persembahan <04503> di padang <05066> Tiah <04057> empat <0705> puluh tahun <08141> lamanya, hai bangsa <01004> Israel <03478>? |
AV# | Have ye offered <05066> (8689) unto me sacrifices <02077> and offerings <04503> in the wilderness <04057> forty <0705> years <08141>, O house <01004> of Israel <03478>? |
BBE | Did you come to me with offerings of beasts and meal offerings in the waste land for forty years, O Israel? |
MESSAGE | "Didn't you, dear family of Israel, worship me faithfully for forty years in the wilderness, bringing the sacrifices and offerings I commanded? |
NKJV | "Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Have ye offered to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? |
GWV | Did you bring me sacrifices and grain offerings in the desert for 40 years, nation of Israel? |
NET | You did not bring me* sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family* of Israel. |
NET | 5:25 You did not bring me264 tn Heb “Did you bring me…?” This rhetorical question expects a negative answer. The point seems to be this: Since sacrifices did not characterize God’s relationship with Israel during the nation’s formative years, the people should not consider them to be so fundamental. The Lord> places a higher priority on justice than he does on empty ritual. sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family265 tn Heb “house.” of Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvy <01004> tyb <08141> hns <0705> Myebra <04057> rbdmb <0> yl <05066> Mtsgh <04503> hxnmw <02077> Myxbzh (5:25) |
LXXM | mh {<3165> ADV} sfagia {<4968> N-APN} kai {<2532> CONJ} yusiav {<2378> N-APF} proshnegkate {<4374> V-AAI-2P} moi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} tessarakonta {<5062> N-NUI} eth {<2094> N-APN} oikov {<3624> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |