ENDE | Dengarkanlah sabda, jang telah diutjap Jahwe ini, tentang kamu, bani Israil, tentang seluruh keturunan, jang telah Kuhantarkan keluar dari negeri Mesir: |
TB | Dengarlah firman ini, yang diucapkan TUHAN tentang kamu, hai orang Israel, tentang segenap kaum yang telah Kutuntun keluar dari tanah Mesir, bunyinya: |
BIS | Dengarlah pesan TUHAN ini, hai bangsa Israel yang telah dibawa keluar dari Mesir oleh TUHAN! TUHAN berkata, |
FAYH | DENGARKANLAH! Inilah firman TUHAN tentang hukuman yang akan menimpa kamu, hai Israel (dan Yehuda), yaitu segenap kaum yang telah Kubawa keluar dari Mesir:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengarlah olehmu firman ini, yang dikatakan Tuhan akan halmu, hai bani Israel! akan hal segenap bangsa yang sudah Kuhantar keluar dari negeri Mesir, firman-Ku: |
KSI | |
DRFT_SB | Hai bani Israel dengarlah olehmu akan firman ini yang telah difirmankan Allah akan halmu bahkan akan hal segenap kaum yang telah Kubawa keluar dari tanah Mesir: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dengarlah <08085> firman <01697> ini <02088>, yang <0834> diucapkan <01696> TUHAN <03068> tentang <05921> kamu, hai orang <01121> Israel <03478>, tentang <05921> segenap <03605> kaum <04940> yang <0834> telah Kutuntun <05927> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>, bunyinya <0559>: |
TL_ITL_DRF | Dengarlah <08085> olehmu firman <01697> ini <02088>, yang <0834> dikatakan <01696> Tuhan <03068> akan halmu <05921>, hai bani <01121> Israel <03478>! akan hal <05921> segenap <03605> bangsa <04940> yang <0834> sudah Kuhantar <05927> keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>, firman-Ku <0559>: |
AV# | Hear <08085> (8798) this word <01697> that the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765) against you, O children <01121> of Israel <03478>, against the whole family <04940> which I brought up <05927> (8689) from the land <0776> of Egypt <04714>, saying <0559> (8800), |
BBE | Give ear to this word which the Lord has said against you, O children of Israel, against all the family which I took up out of the land of Egypt, saying, |
MESSAGE | Listen to this, Israel. GOD is calling you to account--and I mean all of you, everyone connected with the family that he delivered out of Egypt. Listen! |
NKJV | Hear this word that the LORD has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, |
GWV | Listen to this message which I, the LORD, have spoken against you Israelites, against your whole family that I brought out of Egypt. |
NET | Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against* you! This message is for the entire clan I brought up* from the land of Egypt: |
NET | 3:1 Listen, you Israelites, to this message which the Lord> is proclaiming against122 tn Or “about.” you! This message is for the entire clan I brought up123 tn One might expect a third person verb form (“he brought up”), since the Lord> apparently refers to himself in the third person in the preceding sentence. This first person form, however, serves to connect this message to the earlier indictment (2:10) and anticipates the words of the following verse. from the land of Egypt:
|
BHSSTR | <0559> rmal <04714> Myrum <0776> Uram <05927> ytyleh <0834> rsa <04940> hxpsmh <03605> lk <05921> le <03478> larvy <01121> ynb <05921> Mkyle <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsa <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <08085> wems (3:1) |
LXXM | akousate {<191> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} on {<3739> R-ASM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} oikov {<3624> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} pashv {<3956> A-GSF} fulhv {<5443> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} anhgagon {<321> V-AAI-1S} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} legwn {<3004> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |