TL | Dari pada segala bangsa yang di atas bumi hanya kamu yang sudah Kukenal, maka sebab itu juga Aku akan membalas kepadamu segala kejahatanmu. |
TB | "Hanya kamu yang Kukenal dari segala kaum di muka bumi, sebab itu Aku akan menghukum kamu karena segala kesalahanmu. |
BIS | "Dari semua bangsa di dunia, kamulah satu-satunya bangsa yang Kukenal dan Kuperhatikan. Itulah sebabnya dosamu besar, dan Aku pasti menghukum kamu." |
FAYH | "Dari semua bangsa di dunia, hanya kamulah umat pilihan-Ku. Karena itu, Aku harus menghukum kamu dengan lebih berat lagi atas segala dosamu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa kamulah saja yang telah Kuketahui dari pada segala kaum yang di atas bumi sebab itu Aku akan membalas kepadamu segala kejahatanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hanja kamulah jang telah Kukenal dari segala marga dibumi, karenanja kamu akan Kukundjungi atas kesalahanmu! |
TB_ITL_DRF | "Hanya <07535> kamu <0853> yang Kukenal <03045> dari segala <03605> kaum <04940> di muka bumi <0127>, sebab <03651> itu Aku akan menghukum <06485> kamu karena <05921> segala <03605> kesalahanmu <05771>. |
TL_ITL_DRF | Dari pada segala <03605> bangsa <04940> yang di atas <05921> bumi <0127> hanya <07535> kamu yang sudah Kukenal <03045>, maka sebab <03651> itu juga Aku akan membalas <06485> kepadamu segala <03605> kejahatanmu <05771>. |
AV# | You only have I known <03045> (8804) of all the families <04940> of the earth <0127>: therefore I will punish <06485> (8799) you for all your iniquities <05771>. {punish: Heb. visit upon} |
BBE | You only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins. |
MESSAGE | "Out of all the families on earth, I picked [you]. Therefore, because of your special calling, I'm holding you responsible for all your sins." |
NKJV | "You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. |
GWV | Out of all the families on earth, I have known no one else but you. That is why I am going to punish you for all your sins. |
NET | “I have chosen* you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.” |
NET | 3:2 “I have chosen124 tn Heb “You only have I known.” The Hebrew verb יָדַע (yada’) is used here in its covenantal sense of “recognize in a special way.” you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.”
|
BHSSTR | <05771> Mkytnwe <03605> lk <0853> ta <05921> Mkyle <06485> dqpa <03651> Nk <05921> le <0127> hmdah <04940> twxpsm <03605> lkm <03045> ytedy <0853> Mkta <07535> qr (3:2) |
LXXM | plhn {<4133> ADV} umav {<4771> P-AP} egnwn {<1097> V-AAI-1S} ek {<1537> PREP} paswn {<3956> A-GPF} fulwn {<5443> N-GPF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ekdikhsw {<1556> V-FAI-1S} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} amartiav {<266> N-APF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |