TL | Dan lagi orang yang memegang busur panahpun tiada dapat tahan berdiri, dan yang pantas kakinyapun tiada dapat berlepas dirinya, dan yang mengendarai kudapun tiada dapat meluputkan jiwanya. |
TB | Pemegang panah tidak dapat bertahan, orang yang cepat kaki tidak akan terluput dan penunggang kuda tidak dapat meluputkan diri. |
BIS | Pemanah tak akan bertahan, pelari cepat tak akan dapat melarikan diri, dan penunggang kuda tak akan luput. |
FAYH | Para pemanah tidak akan mengenai sasarannya, pelari yang paling cepat pun tidak akan dapat menyelamatkan diri, dan bahkan penunggang kuda yang paling mahir tidak akan dapat luput dari bahaya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | dan lagi orang yang memegang panah tiada akan bertahan dan yang patas kakinya tiada akan berlepas dirinya dan yang menunggang kudapun tiada akan melepaskan nyawanya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | si pembusur tidak dapat bertahan, jang tjepat kakinja tidak dapat lepas, si penunggang kuda tidak mampu melepaskan njawanja; |
TB_ITL_DRF | Pemegang <08610> panah <07198> tidak <03808> dapat bertahan <05975>, orang yang cepat <07031> kaki <07272> tidak <03808> akan terluput <04422> dan penunggang <07392> kuda <05483> tidak <03808> dapat meluputkan <04422> diri <05315>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi orang yang memegang <08610> busur <07198> panahpun tiada <03808> dapat tahan berdiri <05975>, dan yang pantas <07031> kakinyapun <07272> tiada <03808> dapat berlepas <04422> dirinya, dan yang mengendarai <07392> kudapun <05483> tiada <03808> dapat meluputkan <04422> jiwanya <05315>. |
AV# | Neither shall he stand <05975> (8799) that handleth <08610> (8802) the bow <07198>; and [he that is] swift <07031> of foot <07272> shall not deliver <04422> (8762) [himself]: neither shall he that rideth <07392> (8802) the horse <05483> deliver <04422> (8762) himself <05315>. |
BBE | And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life. |
MESSAGE | Skilled archers won't make it. Fast runners won't make it. Chariot drivers won't make it. |
NKJV | He shall not stand who handles the bow, The swift of foot shall not escape, Nor shall he who rides a horse deliver himself. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither shall he stand that handleth the bow; and [he that is] swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself. |
GWV | Archers will not stand their ground. Fast runners will not be able to escape. Horsemen will not be able to save themselves. |
NET | Archers* will not hold their ground;* fast runners will not save their lives, nor will those who ride horses.* |
NET | 2:15 Archers118 tn Heb “the one who holds the bow.” will not hold their ground;119 tn For the idiom of “holding [or “standing”] one’s ground” in battle, there is a similar phrase in Ezek 13:5; also related is the expression “to hold one’s own against” (or “to withstand”) in Judg 2:14; 2 Kgs 10:4; Dan 8:7 (see S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 97). Other options include “will not endure” or “will not survive.”
fast runners will not save their lives,
nor will those who ride horses.120 tn The last two lines read literally, “The one fast in his feet will not rescue [his life], and the rider of the horse will not rescue his life.” The phrase “his life” does double duty in the parallelism and should be understood in both lines.
|
BHSSTR | <05315> wspn <04422> jlmy <03808> al <05483> owoh <07392> bkrw <04422> jlmy <03808> al <07272> wylgrb <07031> lqw <05975> dmey <03808> al <07198> tsqh <08610> vptw (2:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} toxothv {N-NSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} uposth {V-AAS-3S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} oxuv {<3691> A-NSM} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} diaswyh {<1295> V-APS-3S} oude {<3761> CONJ} o {<3588> T-NSM} ippeuv {<2460> N-NSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} swsh {<4982> V-AAS-3S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |