NET | Then the one presenting the offering* must slaughter the bull* before the Lord, and the sons of Aaron, the priests, must present the blood and splash* the blood against the sides of the altar which is at the entrance of the Meeting Tent. |
TB | Kemudian haruslah ia menyembelih lembu itu di hadapan TUHAN, dan anak-anak Harun, imam-imam itu, harus mempersembahkan darah lembu itu dan menyiramkannya pada sekeliling mezbah yang di depan pintu Kemah Pertemuan. |
BIS | Kemudian sapi itu harus disembelih di depan pintu Kemah. Darahnya harus dipersembahkan oleh imam-imam keturunan Harun kepada TUHAN, lalu disiramkan pada keempat sisi mezbah di depan pintu Kemah. |
FAYH | Kemudian ia harus menyembelih sapi itu di situ juga di hadirat TUHAN. Putra-putra Harun, sebagai imam-imam, harus mempersembahkan darah sapi itu kepada TUHAN dengan memercikkannya ke sekeliling mezbah yang ada di dekat pintu masuk Kemah Pertemuan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian hendaklah disembelihkannya lembu muda itu di hadapan hadirat Tuhan; hendaklah anak-anak Harun, yang imam itu, mempersembahkan darahnya serta memercikkan dia keliling kepada mezbah, yang di hadapan pintu kemah perhimpunan. |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian hendaklah disembelihnya lembu itu pada hadirat Allah maka segala imam yaitu anak-anak Harun hendaklah mempersembahkan darahnya serta memercikkan darah itu berkeliling pada tempat kurban yang di pintu kemah perhimpunan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian hendaknja ia menjembelih sapi itu dihadapan Jahwe, tetapi para imam, anak-anak Harun, harus mengundjukkan darahnja serta memertjikkannja diatas sekeliling mesbah, jang ada pada pintu kemah pertemuan itu. |
TB_ITL_DRF | Kemudian haruslah ia menyembelih <07819> lembu <01241> itu di hadapan <06440> TUHAN <03068>, dan anak-anak <01121> Harun <0175>, imam-imam <03548> itu, harus mempersembahkan <0853> mempersembahkan <07126> darah <01818> lembu itu dan menyiramkannya <02236> pada sekeliling <05439> mezbah <04196> yang <0834> di depan pintu <06607> Kemah <0168> Pertemuan <04150>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian hendaklah disembelihkannya <07819> lembu <01241> muda itu di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>; hendaklah <07126> anak-anak <01121> Harun <0175>, yang imam <03548> itu, mempersembahkan darahnya <01818> serta memercikkan <02236> dia keliling <05439> kepada mezbah <04196>, yang <0834> di hadapan pintu <06607> kemah <0168> perhimpunan <04150>. |
AV# | And he shall kill <07819> (8804) the bullock <01121> <01241> before <06440> the LORD <03068>: and the priests <03548>, Aaron's <0175> sons <01121>, shall bring <07126> (8689) the blood <01818>, and sprinkle <02236> (8804) the blood <01818> round about <05439> upon the altar <04196> that [is by] the door <06607> of the tabernacle <0168> of the congregation <04150>. |
BBE | |
MESSAGE | Slaughter the bull in GOD's presence. Aaron's sons, the priests, will make an offering of the blood by splashing it against all sides of the Altar that stands at the entrance to the Tent of Meeting. |
NKJV | `He shall kill the bull before the LORD; and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood and sprinkle the blood all around on the altar that [is by] the door of the tabernacle of meeting. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall kill the bull before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood around upon the altar that [is by] the door of the tabernacle of the congregation. |
GWV | Then slaughter the bull in the LORD'S presence. Aaron's sons, the priests, will offer the blood. They will throw it against all sides of the altar that is at the entrance to the tent of meeting. |
NET | 1:5 Then the one presenting the offering13 tn Heb “Then he”; the referent (the offerer) has been specified in the translation for clarity. The LXX has “they” rather than “he,” suggesting that the priests, not the offerer, were to slaughter the bull (cf. the notes on vv. 6a and 9a). must slaughter the bull14 tn Heb “the son of the herd”; cf. KJV “bullock”; NASB, NIV “young bull.” before the Lord,> and the sons of Aaron, the priests, must present the blood and splash15 tn “Splash” (cf. NAB) or “dash” (cf. NRSV) is better than “sprinkle,” which is the common English translation of this verb (זָרַק, zaraq; see, e.g., KJV, NASB, NIV, NLT). “Sprinkle” is not strong enough (contrast נָזָה [nazah], which does indeed mean “to sprinkle” or “to splatter”; cf. Lev 4:6). the blood against the sides of the altar which is at the entrance of the Meeting Tent.
|
BHSSTR | <04150> dewm <0168> lha <06607> xtp <0834> rsa <05439> bybo <04196> xbzmh <05921> le <01818> Mdh <0853> ta <02236> wqrzw <01818> Mdh <0853> ta <03548> Mynhkh <0175> Nrha <01121> ynb <07126> wbyrqhw <03068> hwhy <06440> ynpl <01241> rqbh <01121> Nb <0853> ta <07819> jxsw (1:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sfaxousi {<4969> V-FAI-3P} ton {<3588> T-ASM} moscon {<3448> N-ASM} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} prosoisousin {<4374> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} aarwn {<2> N-PRI} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} kai {<2532> CONJ} prosceousin {V-FAI-3P} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} kuklw {N-DSM} to {<3588> T-ASN} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPF} yurwn {<2374> N-GPF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} marturiou {<3142> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |