FAYH | Pada hari itu janganlah kamu melakukan pekerjaan apa pun, karena hari itu khusus untuk mengadakan penebusan di hadapan TUHAN, Allahmu.
|
TB | Pada hari itu janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan; itulah hari Pendamaian untuk mengadakan pendamaian bagimu di hadapan TUHAN, Allahmu. |
BIS | Janganlah bekerja, sebab hari itu adalah hari pengampunan dosa, supaya kamu mendapat ampun di hadapan TUHAN Allahmu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada hari itu jangan kamu bekerja, karena ia itulah hari gafirat, akan diadakan gafirat atasmu di hadapan hadirat Tuhan, Allahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada hari itu juga janganlah kamu perbuat barang sesuatu pekerjaan karena yaitulah hari perdamaian supaya mengadakan perdamaian karena kamu di hadapan hadirat Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pekerdjaan manapun djuga djangan kamu lakukan pada hari itu,sebab hari upatjara pentjeriaan itu untuk mentjeriakan kamu dihadirat Jahwe, Allahmu. |
TB_ITL_DRF | Pada <06106> hari <03117> itu janganlah <03808> kamu melakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399>; itulah <02088> hari <03117> Pendamaian <03725> untuk mengadakan pendamaian <03722> bagimu di hadapan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada hari <03117> itu jangan <03808> kamu bekerja <04399>, karena <03588> ia itulah <01931> hari <03117> gafirat <03725>, akan diadakan gafirat <03722> atasmu <05921> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, Allahmu <0430>. |
AV# | And ye shall do <06213> (8799) no work <04399> in that same <06106> day <03117>: for it [is] a day <03117> of atonement <03725>, to make an atonement <03722> (8763) for you before <06440> the LORD <03068> your God <0430>. |
BBE | And on that day you may do no sort of work, for it is a day of taking away sin, to make you clean before the Lord your God. |
MESSAGE | Don't work on that day because it is a day of atonement to make atonement for you before your GOD. |
NKJV | "And you shall do no work on that same day, for it [is] the Day of Atonement, to make atonement for you before the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye shall do no work in that same day: for it [is] a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. |
GWV | Don't do any work that day. It is a special day for the payment for sins. It is a time when you make peace with the LORD your God. |
NET | You must not do any work on this particular day,* because it is a day of atonement to make atonement for yourselves* before the Lord your God. |
NET | 23:28 You must not do any work on this particular day,1155 tn Heb “in the bone of this day.” because it is a day of atonement to make atonement for yourselves1156 tn Heb “on you [plural]”; cf. NASB, NRSV “on your behalf.” before the Lord> your God.
|
BHSSTR | <0430> Mkyhla <03068> hwhy <06440> ynpl <05921> Mkyle <03722> rpkl <01931> awh <03725> Myrpk <03117> Mwy <03588> yk <02088> hzh <03117> Mwyh <06106> Mueb <06213> wvet <03808> al <04399> hkalm <03605> lkw (23:28) |
LXXM | pan {<3956> A-ASN} ergon {<2041> N-ASN} ou {<3364> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} estin {<1510> V-PAI-3S} gar {<1063> PRT} hmera {<2250> N-NSF} exilasmou {N-GSM} auth {<3778> D-NSF} umin {<4771> P-DP} exilasasyai {V-AMN} peri {<4012> PREP} umwn {<4771> P-GP} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |