FAYH | "Imam besar -- yang telah diurapi dengan minyak urapan serta ditahbiskan dan memakai pakaian khusus -- tidak boleh membiarkan rambutnya kusut, atau merobek pakaiannya pada saat berkabung.
|
TB | Imam yang terbesar di antara saudara-saudaranya, yang sudah diurapi dengan menuangkan minyak urapan di atas kepalanya dan yang ditahbiskan dengan mengenakan kepadanya segala pakaian kudus, janganlah membiarkan rambutnya terurai dan janganlah ia mencabik pakaiannya. |
BIS | Imam Agung telah ditahbiskan dengan cara menuangkan minyak upacara ke atas kepalanya dan dengan mengenakan pakaian imam agung kepadanya. Karena itu ia tak boleh membiarkan rambutnya kusut atau mengoyak pakaiannya sebagai tanda berkabung. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adapun yang imam besar di antara segala saudaranya dan yang telah disiram kepalanya dengan minyak bau-bauan dan yang telah dilantik akan berpakaian pakaian yang suci itu, ia itu tak boleh menguraikan rambutnya atau mengoyak-ngoyak pakaiannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang menjadi imam besar di antara segala saudaranya dan yang dicurahkan minyak lantikan itu ke kepalanya dan yang telah dilantik akan memakai segala pakaian itu janganlah ia menguraikan rambutnya atau mengoyakkan pakaiannya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun imam jang mendjadi imam agung diantara saudara-saudaranja, jang kepalanja telah ditjurahi minjak urapan dan jang telah ditahbiskan dengan dikenakan dandanan jang kudus padanja, tidak bolehlah rambut kepalanja terurai dan pakaiannja terkojak. |
TB_ITL_DRF | Imam <03548> yang terbesar <01419> di antara saudara-saudaranya <0251>, yang <0834> sudah diurapi dengan menuangkan <03332> minyak <08081> urapan <04888> di atas <05921> kepalanya <07218> dan yang ditahbiskan <04390> dengan mengenakan <03847> kepadanya segala <0853> pakaian <0899> kudus, janganlah <03808> membiarkan <06544> rambutnya <07218> terurai <06544> dan janganlah <03808> ia mencabik <06533> pakaiannya <0899>. |
TL_ITL_DRF | Maka adapun yang imam <03548> besar <01419> di <05921> antara segala saudaranya <0251> dan yang telah <0834> disiram <03332> kepalanya <07218> dengan minyak <08081> bau-bauan <04888> dan yang telah <06544> dilantik <04390> akan berpakaian <03847> <03027> pakaian <0899> <0899> yang suci itu, ia itu tak boleh menguraikan rambutnya <07218> atau <03808> mengoyak-ngoyak <06533> pakaiannya <0899>. |
AV# | And [he that is] the high <01419> priest <03548> among his brethren <0251>, upon whose head <07218> the anointing <04888> oil <08081> was poured <03332> (8714), and that is consecrated <04390> (8765) <03027> to put <03847> (8800) on the garments <0899>, shall not uncover <06544> (8799) his head <07218>, nor rend <06533> (8799) his clothes <0899>; |
BBE | And he who is the chief priest among his brothers, on whose head the holy oil has been put, who is marked out to put on the holy robes, may not let his hair go loose or have his clothing out of order as a sign of sorrow. |
MESSAGE | "The high priest, the one among his brothers who has received the anointing oil poured on his head and been ordained to wear the priestly vestments, must not let his hair go wild and tangled nor wear ragged and torn clothes. |
NKJV | `[He who is] the high priest among his brethren, on whose head the anointing oil was poured and who is consecrated to wear the garments, shall not uncover his head nor tear his clothes; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [he that is] the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; |
GWV | "The priest who is anointed with oil and wears the chief priest's clothes is chief over his brothers. He must never mourn by leaving his hair uncombed or by tearing his clothes. |
NET | “‘The high* priest – who is greater than his brothers, on whose head the anointing oil is poured, who has been ordained* to wear the priestly garments – must neither dishevel the hair of his head nor tear his garments.* |
NET | 21:10 “‘The high1031 tn The adjective “high” has been supplied in the translation for clarity, as in many English versions. priest – who is greater than his brothers, on whose head the anointing oil is poured, who has been ordained1032 tn Heb “and he has filled his hand.” For this expression see the note on Lev 8:33. to wear the priestly garments – must neither dishevel the hair of his head nor tear his garments.1033 tn Regarding these signs of mourning see the note on Lev 10:6. His head had been anointed (v. 10a) so it must not be unkempt (v. 10b), and his garments were special priestly garments (v. 10a) so he must not tear them (v. 10b). In the translation “garments” has been employed rather than “clothes” to suggest that the special priestly garments are referred to here; cf. NRSV “nor tear his vestments.”
|
BHSSTR | <06533> Mrpy <03808> al <0899> wydgbw <06544> erpy <03808> al <07218> wsar <0853> ta <0899> Mydgbh <0853> ta <03847> sbll <03027> wdy <0853> ta <04390> almw <04888> hxsmh <08081> Nms <07218> wsar <05921> le <03332> quwy <0834> rsa <0251> wyxam <01419> lwdgh <03548> Nhkhw (21:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} o {<3588> T-NSM} megav {<3173> A-NSM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSM} epikecumenou {<2022> V-RPPGS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} elaiou {<1637> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} cristou {<5547> A-GSM} kai {<2532> CONJ} teteleiwmenou {<5048> V-RPPGS} endusasyai {<1746> V-AMN} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} ouk {<3364> ADV} apokidarwsei {V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} ou {<3364> ADV} diarrhxei {V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |