FAYH | Bila seorang laki-laki bersetubuh dengan seorang perempuan dan juga dengan ibu perempuan itu, maka perbuatan itu jahat dan keji. Ketiganya harus dibakar hidup-hidup supaya tidak ada lagi perbuatan semacam itu di antara kamu.
|
TB | Bila seorang laki-laki mengambil seorang perempuan dan ibunya, itu suatu perbuatan mesum; ia dan kedua perempuan itu harus dibakar, supaya jangan ada perbuatan mesum di tengah-tengah kamu. |
BIS | Apabila seorang laki-laki kawin dengan seorang wanita serta ibu wanita itu, ketiga-tiganya harus dibakar sampai mati, karena mereka melakukan perbuatan yang tidak senonoh. Perbuatan semacam itu tak boleh ada di antara kamu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau seorang telah mengambil seorang perempuan dan emaknyapun sertanya akan bininya, ia itulah perbuatan yang keji, tak akan jangan dibakar habis akan ketiganya dengan api, supaya jangan ada perbuatan yang keji di antara kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau laki-laki telah mengambil seorang perempuan dari ibunya pun sertanya akan istrinya maka yaitu kejahatan adanya maka hendaklah sekaliannya dibakar dengan api yaitu laki-laki dan kedua perempuan itu pun supaya jangan ada kejahatan di antaramu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang jang memperisteri seorang wanita beserta dengan ibunja - itu sumbang adanja. Ia sendiri serta kedua wanita itu harus dibakar dalam api. Ditengah-tengah kamu tidak boleh ada kesumbangan. |
TB_ITL_DRF | Bila seorang laki-laki <0376> mengambil <03947> seorang perempuan <0802> dan ibunya <0517>, itu suatu perbuatan mesum <02154>; ia <01931> dan kedua perempuan itu <01931> harus dibakar <08313>, supaya jangan <03808> ada <01961> perbuatan mesum <02154> di tengah-tengah <08432> kamu. |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau seorang <0376> telah <0834> mengambil <03947> seorang perempuan <0802> dan emaknyapun <0517> sertanya akan bininya, ia itulah <01931> perbuatan yang keji <02154>, tak akan jangan dibakar <08313> habis akan ketiganya <01931> dengan api <0784>, supaya jangan <03808> ada <01961> perbuatan yang keji <02154> di antara <08432> kamu. |
AV# | And if a man <0376> take <03947> (8799) a wife <0802> and her mother <0517>, it [is] wickedness <02154>: they shall be burnt <08313> (8799) with fire <0784>, both he and they; that there be no wickedness <02154> among <08432> you. |
BBE | And if a man takes as wife a woman and her mother, it is an act of shame; let them be burned with fire, all three of them, so that there may be no shame among you. |
MESSAGE | "If a man marries both a woman and her mother, that's wicked. All three of them must be burned at the stake, purging the wickedness from the community. |
NKJV | `If a man marries a woman and her mother, it [is] wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if a man shall take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. |
GWV | When a man marries a woman and her mother, they have done a perverted thing. The man and the two women must be burned. Never do this perverted thing. |
NET | If a man has sexual intercourse with both a woman and her mother,* it is lewdness.* Both he and they must be burned to death,* so there is no lewdness in your midst. |
NET | 20:14 If a man has sexual intercourse with both a woman and her mother,991 tn Heb “And a man who takes a woman and her mother.” The Hebrew verb “to take” in this context means “to engage in sexual intercourse.” it is lewdness.992 tn Regarding “lewdness,” see the note on Lev 18:17 above. Both he and they must be burned to death,993 tn Heb “in fire they shall burn him and them.” The active plural verb sometimes requires a passive translation (GKC 460 §144.f, g), esp. when no active plural subject has been expressed in the context. The present translation specifies “burned to death” because the traditional rendering “burnt with fire” (KJV, ASV; NASB “burned with fire”) could be understood to mean “branded” or otherwise burned, but not fatally. so there is no lewdness in your midst.
|
BHSSTR | <08432> Mkkwtb <02154> hmz <01961> hyht <03808> alw <0853> Nhtaw <0853> wta <08313> wprvy <0784> sab <01931> awh <02154> hmz <0517> hma <0853> taw <0802> hsa <0853> ta <03947> xqy <0834> rsa <0376> syaw (20:14) |
LXXM | ov {<3739> R-NSM} ean {<1437> CONJ} labh {<2983> V-AAS-3S} gunaika {<1135> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} authv {<846> D-GSF} anomhma {N-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} katakausousin {<2618> V-FAI-3P} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} autav {<846> D-APF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} anomia {<458> N-NSF} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |