FAYH | (18-29)
|
TB | Dengan demikian kamu harus tetap berpegang pada kewajibanmu terhadap Aku, dan jangan kamu melakukan sesuatu dari kebiasaan yang keji itu, yang dilakukan sebelum kamu, dan janganlah kamu menajiskan dirimu dengan semuanya itu; Akulah TUHAN, Allahmu." |
BIS | Maka TUHAN berkata, "Taatilah peraturan-peraturan yang Kuberikan dan janganlah meniru perbuatan orang-orang yang mendiami tanah Kanaan sebelum kamu. Jangan menajiskan dirimu sendiri dengan melakukan perbuatan-perbuatan itu. Aku TUHAN Allahmu." |
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu hendaklah kamu memeliharakan firman-Ku dan jangan kamu menurut barang sesuatu dari pada segala adat yang keji, yang diperbuat dahulu dari pada kamu itu, dan jangan kamu menajiskan dirimu dengan dia. Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah kamu memegang pesanan-Ku yaitu janganlah kamu menurut barang sesuatu dari pada segala adat yang haram yang telah diperbuat dahulu dari padamu itu dan jangan kamu menajiskan dirimu dengan dia; bahwa Akulah Tuhanmu Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djadi hendaklah kamu menepati peraturan-peraturanKu serta tidak melakukan ketetapan-ketetapan ngeri, jang dilakukan sebelum kamu itu, agar djangan kamu mentjemarkan diri dengannja. Aku, Jahwe, Allahmu. |
TB_ITL_DRF | Dengan demikian kamu harus <0853> tetap berpegang <08104> pada kewajibanmu <04931> terhadap Aku, dan jangan <01115> kamu <0853> melakukan <06213> sesuatu dari kebiasaan <02708> yang keji <08441> itu, yang <0834> dilakukan <06213> sebelum <06440> kamu, dan janganlah <03808> kamu menajiskan <02930> dirimu dengan semuanya itu; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." |
TL_ITL_DRF | Sebab itu hendaklah kamu memeliharakan <08104> firman-Ku <04931> dan jangan <01115> kamu menurut <06213> barang sesuatu dari pada segala adat <02708> yang keji <08441>, yang <0834> diperbuat <06213> dahulu <06440> dari pada kamu itu, dan jangan <03808> kamu menajiskan <02930> dirimu <0> dengan dia <0>. Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>! |
AV# | Therefore shall ye keep <08104> (8804) mine ordinance <04931>, that [ye] commit <06213> (8800) not [any one] of these abominable <08441> customs <02708>, which were committed <06213> (8738) before <06440> you, and that ye defile <02930> (8691) not yourselves therein: I [am] the LORD <03068> your God <0430>. |
BBE | So then, keep my orders, so that you may not do any of these disgusting things which were done before you, or make yourselves unclean through them: I am the Lord your God. |
MESSAGE | Keep to what I tell you; don't engage in any of the abhorrent acts that were practiced before you came. Don't pollute yourselves with them. I am GOD, your God." |
NKJV | `Therefore you shall keep My ordinance, so that [you] do not commit [any] of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I [am] the LORD your God.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore shall ye keep my ordinance, that [ye] commit not [any one] of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves in them: I [am] the LORD your God. |
GWV | So you must follow my instructions. Don't live by the standards of the people who lived there before you. What they do is disgusting. Never become unclean that way. I am the LORD your God." |
NET | You must obey my charge to not practice any of the abominable statutes* that have been done before you, so that you do not* defile yourselves by them. I am the Lord your God.’” |
NET | 18:30 You must obey my charge to not practice any of the abominable statutes906 tn Heb “to not do from the statutes of the detestable acts.” that have been done before you, so that you do not907 tn Heb “and you will not.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here. defile yourselves by them. I am the Lord> your God.’”
Religious and Social Regulations
|
BHSSTR | P <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <0> Mhb <02930> wamjt <03808> alw <06440> Mkynpl <06213> wven <0834> rsa <08441> tbewth <02708> twqxm <06213> twve <01115> ytlbl <04931> ytrmsm <0853> ta <08104> Mtrmsw (18:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} fulaxete {<5442> V-FAI-2P} ta {<3588> T-APN} prostagmata {N-APN} mou {<1473> P-GS} opwv {<3704> CONJ} mh {<3165> ADV} poihshte {<4160> V-AAS-2P} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} nomimwn {<3545> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} ebdelugmenwn {<948> V-RPPGP} a {<3739> R-APN} gegonen {<1096> V-RAI-3S} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSM} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mianyhsesye {<3392> V-FPI-2P} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPN} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |