FAYH | "Kemudian orang yang telah sembuh itu harus membasuh pakaiannya, mencukur seluruh rambutnya, dan membasuh tubuhnya dengan air. Maka ia boleh kembali ke perkemahan, tetapi ia masih harus tinggal di luar kemahnya sendiri selama tujuh hari.
|
TB | Orang yang akan ditahirkan itu haruslah mencuci pakaiannya, mencukur seluruh rambutnya dan membasuh tubuhnya dengan air, maka ia menjadi tahir. Sesudah itu ia boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi harus tinggal di luar kemahnya sendiri tujuh hari lamanya. |
BIS | Kemudian orang itu harus mencuci pakaiannya, mencukur semua rambutnya, dan mandi. Maka bersihlah ia, dan boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi selama tujuh hari lagi ia belum boleh masuk ke dalam kemahnya sendiri. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah orang yang disucikan itu membasuh pakaiannya dan mencukur segala rambutnya dan membasuh dirinya dengan air, supaya sucilah ia; lalu bolehlah ia masuk ke dalam tempat tentara itu, tetapi hendaklah ia tinggal di luar kemahnya lagi tujuh hari lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah orang yang akan disucikan itu membasuh pakaiannya dan mencukur segala rambutnya dan membasuh dirinya dengan air barulah ia suci maka kemudian dari pada itu bolehlah ia masuk ke dalam tempat segala kemah tetapi hendaklah ia tinggal di luar kemahnya lagi tujuh hari lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang jang ditahirkan itu hendaknja mentjutji pakaiannja, mentjukur segenap rambut-bulunja dan mandi didalam air, lalu ia tahir. Kemudian ia boleh masuk perkemahan, tapi tudjuh hari lamanja ia harus tinggal diluar kemahnja. |
TB_ITL_DRF | Orang yang akan ditahirkan <02891> itu haruslah mencuci <03526> pakaiannya <0899>, mencukur <01548> seluruh <03605> rambutnya <08181> dan membasuh <07364> tubuhnya dengan air <04325>, maka ia menjadi tahir <02891>. Sesudah <0310> itu ia boleh masuk <0935> ke <0413> dalam perkemahan <04264>, tetapi harus tinggal <03427> di luar <02351> kemahnya <0168> sendiri tujuh <07651> hari <03117> lamanya. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah orang yang disucikan <02891> itu membasuh <03526> pakaiannya <0899> dan mencukur <01548> segala <03605> rambutnya <08181> dan membasuh <07364> dirinya dengan air <04325>, supaya sucilah <02891> ia; lalu bolehlah <0310> ia masuk <0935> ke <0413> dalam tempat tentara <04264> itu, tetapi hendaklah ia tinggal <03427> di luar <02351> kemahnya <0168> lagi tujuh <07651> hari <03117> lamanya. |
AV# | And he that is to be cleansed <02891> (8693) shall wash <03526> (8765) his clothes <0899>, and shave <01548> (8765) off all his hair <08181>, and wash <07364> (8804) himself in water <04325>, that he may be clean <02891> (8804): and after <0310> that he shall come <0935> (8799) into the camp <04264>, and shall tarry <03427> (8804) abroad <02351> out of his tent <0168> seven <07651> days <03117>. |
BBE | And he who is to be made clean will have his clothing washed and his hair cut and have a bath, and he will be clean. And after that he will come back to the tent-circle; but he is to keep outside his tent for seven days. |
MESSAGE | The cleansed person, after washing his clothes, shaving off all his hair, and bathing with water, is clean. Afterwards he may again enter the camp, but he has to live outside his tent for seven days. |
NKJV | "He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean. After that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. |
GWV | "The one to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and wash. Then he will be clean. After that he may go into the camp. However, for seven days he will live outside his tent. |
NET | “The one being cleansed* must then wash his clothes, shave off all his hair, and bathe in water, and so be clean.* Then afterward he may enter the camp, but he must live outside his tent seven days. |
NET | 14:8 “The one being cleansed620 tn Heb “the one cleansing himself” (i.e., Hitpael participle of טָהֵר [taher, “to be clean”]). must then wash his clothes, shave off all his hair, and bathe in water, and so be clean.621 tn Heb “and he shall be clean” (so ASV). The end result of the ritual procedures in vv. 4-7 and the washing and shaving in v. 8a is that the formerly diseased person has now officially become clean in the sense that he can reenter the community (see v. 8b; contrast living outside the community as an unclean diseased person, Lev 13:46). There are, however, further cleansing rituals and pronouncements for him to undergo in the tabernacle as outlined in vv. 10-20 (see Qal “be[come] clean” in vv. 9 and 20, Piel “pronounce clean” in v. 11, and Hitpael “the one being cleansed” in vv. 11, 14, 17, 18, and 19). Obviously, in order to enter the tabernacle he must already “be clean” in the sense of having access to the community. Then afterward he may enter the camp, but he must live outside his tent seven days.
|
BHSSTR | <03117> Mymy <07651> tebs <0168> wlhal <02351> Uwxm <03427> bsyw <04264> hnxmh <0413> la <0935> awby <0310> rxaw <02891> rhjw <04325> Mymb <07364> Uxrw <08181> wrev <03605> lk <0853> ta <01548> xlgw <0899> wydgb <0853> ta <02891> rhjmh <03526> obkw (14:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} plunei {<4150> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} kayarisyeiv {<2511> V-APPNS} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} xurhyhsetai {<3587> V-FPI-3S} autou {<846> D-GSM} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} trica {<2359> N-ASF} kai {<2532> CONJ} lousetai {<3068> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} udati {<5204> N-DSN} kai {<2532> CONJ} kayarov {<2513> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} diatriqei {<1304> V-FAI-3S} exw {<1854> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |