FAYH | maka imam harus memerintahkan supaya bagian dinding itu dibongkar, dan dibuang ke tempat yang dianggap najis di luar kota.
|
TB | maka imam harus memerintahkan supaya orang mengungkit batu-batu yang kena tanda itu dan membuangnya ke luar kota ke suatu tempat yang najis. |
BIS | ia harus memerintahkan supaya batu-batu tembok yang kena kelapukan itu dibongkar dan seluruh tembok bagian dalam dikikis. Kikisan plester dan batu-batu itu harus dibuang ke suatu tempat yang najis di luar kota. |
DRFT_WBTC | |
TL | hendaklah disuruhnya orang mencungkil batu yang kena jahat itu dan membuang dia ke luar negeri kepada suatu tempat yang najis; |
KSI | |
DRFT_SB | hendaklah imam itu menyuruh orang yang mencungkil batu yang berpenyakit itu dan membuangkan dia ke luar negri ke tempat yang najis |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | imam itu akan memerintahkan redjang batu-batu jang ada bala itu padanja dan buang diluar kota ditempat jang nadjis. |
TB_ITL_DRF | maka imam <03548> harus memerintahkan <06680> supaya orang mengungkit <02502> batu-batu <068> yang <0834> kena tanda <05061> itu dan membuangnya <07993> ke <0413> luar <02351> kota <05892> ke <0413> suatu tempat <04725> yang najis <02931>. |
TL_ITL_DRF | hendaklah disuruhnya <06680> orang mencungkil <02502> batu <068> yang <0834> kena <05061> jahat itu dan membuang <07993> dia ke <0413> luar <02351> negeri <05892> kepada <0413> suatu tempat <04725> yang najis <02931>; |
AV# | Then the priest <03548> shall command <06680> (8765) that they take <02502> (8765) away the stones <068> in which <02004> the plague <05061> [is], and they shall cast <07993> (8689) <0853> them into an unclean <02931> place <04725> without <02351> the city <05892>: |
BBE | Then the priest will give orders to them to take out the stones in which the disease is seen, and put them out into an unclean place outside the town: |
MESSAGE | he is to order that the stones affected by the fungus be torn out and thrown in a garbage dump outside the city. |
NKJV | "then the priest shall command that they take away the stones in which [is] the plague, and they shall cast them into an unclean place outside the city. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague [is], and they shall cast them into an unclean place outside the city: |
GWV | the priest must order the stones that have the mildew to be torn out and thrown outside the city in an unclean place. |
NET | then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown* outside the city* into an unclean place. |
NET | 14:40 then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown679 tn Heb “and the priest shall command and they shall pull out the stones which in them is the infection, and they shall cast them.” The second and third verbs (“they shall pull out” and “they shall throw”) state the thrust of the priest’s command, which suggests the translation “that they pull out…and throw” (cf. also vv. 4a, 5a, and 36a above), and for the impersonal passive rendering of the active verb (“be pulled and thrown”) see the note on v. 4 above. outside the city680 tn Heb “into from outside to the city.” into an unclean place.
|
BHSSTR | <02931> amj <04725> Mwqm <0413> la <05892> ryel <02351> Uwxm <0413> la <0853> Nhta <07993> wkylshw <05061> egnh <0> Nhb <0834> rsa <068> Mynbah <0853> ta <02502> wulxw <03548> Nhkh <06680> hwuw (14:40) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} prostaxei {<4367> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} kai {<2532> CONJ} exelousin {<1807> V-FAI-3P} touv {<3588> T-APM} liyouv {<3037> N-APM} en {<1722> PREP} oiv {<3739> R-DPM} estin {<1510> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} afh {<860> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ekbalousin {<1544> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} eiv {<1519> PREP} topon {<5117> N-ASM} akayarton {<169> A-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |